La lumière perdue

di _Lethe
(/viewuser.php?uid=104566)

Disclaimer: questo testo è proprietà del suo autore e degli aventi diritto. La stampa o il salvataggio del testo dà diritto ad un usufrutto personale a scopo di lettura ed esclude ogni forma di sfruttamento commerciale o altri usi improri.


lumiere


La lumière perdue

Left me alone when I needed the light

fall to my knees and I wept for my life
(What he wrote, Laura Marilng)

Ho dimenticato tutto. Il tuo tocco, i tuoi occhi, il tuo odore. Non ricordo più com'erano le tue carezze, se mi sfioravano leggere o indagatrici la pelle. Non ricordo più il tuo viso sorpreso, quando ti baciai la prima volta. Non ricordo più il tuo sorriso, quando dissi di amarmi.
Troppi giorni, troppe ore sono passate dal tuo addio.

Ho nascosto il tuo odore con mille incensi, ho coperto il tuo sapore masticando cioccolato e liquirizia. Non ho voluto leggere le tue lettere, gettandole nel camino, scegliendo di scaldarmi le mani piuttosto che bagnarmi le guance.

Sei scappato, portando via con te la tua luce, quando ne avevo più bisogno.

Non ti ho atteso, scusami se ti guardo sorpresa e sospettosa, mentre rimani fermo in piedi sulla soglia di casa, a sorridermi con quelle braccia aperte, aspettando di assaggiare il contorno del mio corpo.
Ma nulla in te mi è famigliare, non i tuoi capelli neri, non i tuoi occhi blu, non le tue mani callose, che un tempo mi afferravano per i fianchi, facendomi roteare in aria.
Non sento più i brividi che mi provocavi, soffiando tra i denti il mio nome. Ricordo solo la tua schiena, quando ti sei allontanato da me. Ricordo le mie lacrime, quelle sì.
Perdonami perciò, se ora ti guardo in silenzio e ti lascio cadere le braccia e il sorriso. Ti ho dimenticato ormai, ma non ti farò tornare.
Puoi anche sperare, puoi anche guardarmi e sondarmi il cuore, puoi anche supplicarmi di farti entrare nella mia casa e tra le mie braccia.
Tu hai portato via la luce. Non mi farò mangiare dal buio, non gli farò consumare l'olio della lanterna faticosamente raccolto in questi anni di guerra. Sei sparito e con te ogni tuo ricordo.

Tu es ma lumière perdue” mi sussurri nella notte.

Vous avez dit bien, je suis perdue. Comme la memoire de tois”




* * *

Lo so, lo so, sono monotona, ma mi piace il francese in questo periodo perciò ve lo cuccate ^^
la traduzione mi sembra chiara, ma per rigor di logica, ve la scrivo :”Sei la mia luce perduta” “Hai detto bene, sono perduta. Come il tuo ricordo”
Credo che solo questa ultima riga racchiuda il senso del mio scritto, spero che ciò arrivi anche a voi :D Mi auguro che vi piaccia e, ehi, se volete scrivere un commento, non mi offendo mica eh! *-*

Alla prossima
Lethe





Questa storia è archiviata su: EFP

/viewstory.php?sid=1033052