Alla deriva

di TheRevolution
(/viewuser.php?uid=119372)

Disclaimer: questo testo è proprietà del suo autore e degli aventi diritto. La stampa o il salvataggio del testo dà diritto ad un usufrutto personale a scopo di lettura ed esclude ogni forma di sfruttamento commerciale o altri usi improri.


Salve a tutti (: Questa è la prima volta che provo a pubblicare qualcosa su EFP e spero che vi piaccia. La traduzione della poesia di Baudelaire è fatta da me ( e tenete conto che non faccio più francese da tre anni), dunque se c'è qualche errore non esitate a dirmelo. Ovviamente i personaggi non sono frutto della mia mente, non sono reali, ma sono completamente dovuti al genio di Hiromu Arakawa. Tutto ciò che ho scritto l'ho fatto per puro divertimento e non a scopo di lucro.
Buona (breve) lettura :D



 

Alla deriva
« Homme libre, toujours tu chériras la mer!
La mer est ton miroir; tu contemples ton âme
Dans le déroulement infini de sa lame,
Et ton esprit n'est pas un gouffre moins amer.»

di C.Baudelaire
(Sempre il mare, uomo libero, amerai!
Perché il mare è il tuo specchio; contempli l'anima tua
nell'infinito volgersi dell'onda ,
ed il tuo cuore non è un abisso meno amaro.)
 


Mi trascino da un posto all’altro senza forze, priva di ormeggi, come un veliero alla deriva. Le vele strappate, ricucite, ma nuovamente strappate che cercano di catturare un vento troppo forte nel debole tentativo di avvicinarmi al porto, al tuo porto; lo scafo distrutto da mille assalti, la merce che trasportavo ormai persa tra i flutti, preda degli squali di un mare eterno. Il timone ruota impazzito, persa è la rotta ormai da tempo. E più tento di avvicinarmi alla terraferma, alla tua terraferma, più mi perdo tra le onde nere; e continuo a cercarla, la mia via, ma ad ogni tentativo sono sempre più debole.

Di quello che ero rimangono solo i ricordi; questa guerra mi ha lasciata priva di ogni cosa. Tutto ciò che ho da darti, Roy, è me stessa. Vorrai accettarmi?




Questa storia è archiviata su: EFP

/viewstory.php?sid=670028