So che è una traduzione ma… quanti Orrori!
Solo qualche esempio:
“L'aria della notte frizzante volò contro la mia faccia, facendola agitare e facendo rabbrividire il mio corpo contro i venti forti. I miei denti si ingombrarono rapidamente e mi sentii come se le mie dita e i piedi fossero sul punto di cadere” Eh? Il vento soffia SULLA faccia, e non credo che si AGITI… I denti non possono ingombrarsi.
“Tirai fuori le chiavi, guardai nel buco della serratura, per poi metterlo e girarlo”: concordanza soggeto-verbo assente. Le chiavi hanno cambiato genere
“Presi una piccola tazza…aspettando che si metta a bollire”: hai sbagliato il tempo del congiuntivo. Avresti dovuto scrivere “che si METTESSE”.
“Bollendo in un respiro forte”: davvero non ho capito cosa tu volessi dire…
“Aspaettai un'attimo prima che il mio telefono vibrò” la concordanza verbale…
“La leggera nebbia della stanza mi portò calore mentre feci un tiro dalla sigaretta tenuta tra il mio dito indice e quello medio, prima di mettermela in bocca ed espellerla sotto forma di fantasma”: il fumo è maschile, non femminile. Quindi “espellerLO”.
“Sbuffai, rotolandogli occhi al cielo” Immagino volessi dire “roteando” gli occhi al cielo…
In parole povere: le traduzioni non si fanno con Google translate, ma con un buon vocabolario. Da quel che leggo, tu hai usato google, altrimenti certi orrori non si spiegherebbero…
Sono d’accordo che tradurre è difficile, ma se lo devi fare, devi farlo bene. Altrimenti la traduzione perde senso e non si capisce nulla.
Aggiungerei ancora una cosa: la storia è su Justin Bieber, giusto? Perché non l’hai pubblicata nel fandom giusto? |