Recensioni per
Kind Of Blue
di emmagrant01

Questa storia ha ottenuto 8 recensioni.
Positive : 8
Neutre o critiche: 0


Devi essere loggato per recensire.
Registrati o fai il login.
Recensore Junior
31/05/20, ore 11:16
Cap. 1:

Beh, mi pare che si fosse già scoperto che Sherlock era piuttosto bravo con la bocca XD Certo che John è proprio un bravo dottore e un buon amico, non sono molto ad avercene così... *LOL*
Bellissima trad, mi piace molto questa autrice <3

Recensore Veterano
08/02/20, ore 00:15
Cap. 1:

Sherlock e Jhon sono molto IC e la storia è hot come una stufa accesa, grazie per avercela così piacevolmente tradotta! ^_^ 

Recensore Veterano
19/09/15, ore 14:36
Cap. 1:

Sacripante! Quasi non so come reagire a questa cosa! Non so se ridere, commuovermi o fare mugolii decisamente poco appropriati, ma probabilmente avverranno tutte e tre le cose contemporaneamente, come ogni volta che Sherlock finisce davanti ai miei occhi in qualunque media, che sia la serie, le fanart o le fanfiction.
E'... adorabile! Sembra strano detto per una storia erotica, ma lo è, in qualche modo!
Purtroppo non l'avevo letta in inglese, ma rimedierò. Leggendo le note alla fine, però, si capisce già che è stata tradotta come si deve, e non frettolosamente alla bell'è meglio.
Sono sempre molto riconoscente a chi traduce dall'inglese, io dubito che avrei sufficiente "ovglia di fare", e non è una cosa che si può risolvere approssimativamente, quindi grazie per averlo fatto!
Che l'autrice sappia quanto mi è piaciuta la storia!
Kisses <3

Nuovo recensore
28/10/14, ore 00:18
Cap. 1:

Dunque che dire, le schermaglie amorose e scherzose di SH con JW sono beccate in pieno XD
""Ignorarla. Doccia fredda. Pensare ad Anderson. SH"" qui sono deceduta totalmente! xD
e poi qui:
"John si spostò lateralmente e si sporse per accarezzare la guancia di Sherlock con la mano asciutta. “Guardami. Andrà tutto bene.” aaawwwwww :3
ottima traduzione *^*

Recensore Master
14/09/13, ore 16:55
Cap. 1:

Ciao! 
La storia la conoscevo già da Ao3 e devo dire che Emmagrant è una grande. *tossisce*cure&justakiss*tossisce* XD 
Non sapevo che stessero traducendo le sue storie! E devo dire che questa qui è stata tradotta davvero, davvero bene! Avrei cambiato solo un paio di cosine, ma per il resto evo dire che mi è piaciuta molto, specie il modo di rendere alcune parti.
Ho notato che "for dear life" l'avete tradotto con "come se ne andasse della sua vita". Neanche io sapevo cosa fosse, e ringrazio la mia beta per avermelo insegnato: è un costrutto inglese che vuol dire "disperatamente/urgentemente" :) 
Detto questo, mi complimento ancora con la traduzione, davvero buona! u.u
Ross

Recensore Veterano
13/09/13, ore 16:12
Cap. 1:

Ehi, ma ho notato che state traducendo un bel po' di fanfiction di emmagrant01! Apprezzo molto il lavoro, anche perchè questa fanfiction è abbastanza ironica xD!
Ma mi chiedo, le tradurrete tutte? E se sì, anche A cure for boredom? *cough* xD
Comunque mi ha fatto piacere leggere le vostre traduzioni, ne aspetto altre!
Saluti,
Wolf!

Nuovo recensore
12/09/13, ore 09:09
Cap. 1:

Ciaoo :D allora, prima di tutto Grazie per aver tradotto questa storia *_* la conoscevo già nel fandom in inglese e mi ero già fatta la mia dose di sghignazzate nel leggerla, col povero Sherlock che abusa tranquillamente di Viagra e deve ricorrere al nostro caro dottore per risolvere il problema (come se poi alla fine se ne dovesse lamentare-coff coff).
Cooomunque, la traduzione mi è piaciuta moltissimo, quindi davvero complimenti! Non ho trovato ripetizioni, la lettura è stata davvero scorrevole e piacevole ^_^ solo un piccolo appunto su due parti. La prima è la frase "Sherlock gridò e spinse i suoi fianchi in su, e lì, , John continuò[...]": quel "lì, lì" non mi suona granché, anche se so che l'originale è proprio "there", ma appunto per questo forse io l'avrei tradotto con "ecco, ecco", che credo si adatti anche bene a quel momento visto che Sherlock sta per venire. 
La seconda riguarda la parte "Dico sul serio. Io ..." Lo era, non è vero?": ho letto la vostra nota, ma ricontrollando l'originale ho letto che la frase è ""I'm serious. I…" He was, wasn't he?" e credo che non vada sottinteso "innamorato", ma che semplicemente quel he was sia riferito al serious che John ha appena detto.. mi spiego, verrebbe una cosa tipo:" "Sono serio. Io..." Lo era, non era vero?". 
Detto questo, ripeto, traduzione davvero ben riuscita ^_^ ancora i miei complimenti, spero di leggere presto mooolto altro *___* (a tal proposito, posso chiedere se avete in programma di tradurre anche Nothing to make a song about? <3)

 

Recensore Master
12/09/13, ore 00:26
Cap. 1:

Carina la storia, devo dire anche molto gradevole la traduzioni. Ci sono degli adattamenti che mi sono piaciuti molto e mi piace come avete risolto alcuni giochi di parole.
Forse l'idea dell'autrice non è la cosa più eclatante del mondo, ma credo l'abbia gestita molto bene, offrendo una storia sensuale, divertente ma dove i personaggi rimangono comunque fedeli a ciò che sono, con quella giusta dose di follia e semplicità che li caratterizza. Bella, sì.
Solo una cosa... John non ha avuto il turno in chirugia, surgery è, in questo contesto, è l'ambulatorio del medico di base =)
Per il resto, thumbs up =)
Ciao!