Recensioni per
Saudade [Traduzione di Maya98]
di Bluespartan114

Questa storia ha ottenuto 3 recensioni.
Positive : 3
Neutre o critiche: 0


Devi essere loggato per recensire.
Registrati o fai il login.
Recensore Junior
25/09/13, ore 23:10

Maya, my dear.

Chiedo umilmente perdono per esser stata assente negli ultimi mesi, ma sappi che, nonostante la mancanza di tempo e voglia di seguire giornalmente il fandom, mi sono tenuta aggiornata delle tue pubblicazioni, adorandole come sempre.

Questa tua traduzione è una piacevole novità per me da leggere e, studiando Lingue all'università, sarei onorata di poter condividere con te alcuni consigli che a me sono serviti e servono tanto.

Sono rimasta soddisfatta del risultato generale del tuo lavoro e della scelta della tipologia della storia nonostante crepi interiormente ogni santa volta che leggo angst la cui trama ho trovato molto interessante.

Vorrei quindi procedere a punti seguendo i dubbi che tu stessa hai sollevato nelle note:
1) dunque, confesso che non l'avrei messa proprio così, nonostante le tue ricerche sull'espressione siano davvero niente male. Proporrei "colpo inaspettato", secondo me suona meglio. La tua versione fa intendere il senso ma, leggendo, per me si sente tanto che proviene da una traduzione. Che ne pensi?
2) "completo" è... perfect! Hahahaha :P Rende stupendamente l'idea <3
3) questo punto l'ho trovato estremamente affascinante, infatti cercando su internet ho trovato che l'espressione "offing myself" è un sinonimo di "committing suicide", "suicidarsi". In questo caso, avrei tradotto "Ero molto lontano (dall'idea) di togliermi la vita".
4) sì, per essere Sherlock è un pò grezzo come termine ma secondo me non sarebbe suonato così malaccio. Ti propongo però un "nel frattempo dissuaderti dal farti saltare in aria le cervella". Mi ispira di più, ma solo perchè sono una pignola scassapalle. Don't mind.

Per il resto, tutto a posto a parte qualche piccolezza giustificabile dal fatto che sia la tua prima traduzione. Solo una cosa non mi è chiara: "[...] così aveva invece iniziato a visitare spesso la lapide d’ebano eretta in nome di Sherlock. Appoggiare la schiena contro il freddo e solido marmo confortava il medico [...]" eccetera, eccetera. Non ho capito se questa lapide sia di legno (ebano) o di pietra (marmo). Nel testo originale ho notato che l'autrice scrive "ebony", che effettivamente significa ebano. Tuttavia, per me, ciò che vuole intendere forse è il colore, color ebano, non il materiale con cui è fatta la lapide, che è nera. Non so se mi spiego.

Consiglio per il futuro: non aver paura di tradurre liberamente. Tradurre parola per parola, cioè letteralmente, è l'errore più comune e banale che si fa, dimenticando che lo stile di scrittura di un inglese piuttosto che di un francese o di un russo è diverso da quello italiano. L'importante è attenersi sempre al senso principale del discorso senza mai allontanarsene troppo; ciò che si cerca è la scorrevolezza, prima di tutto, restando fedeli all'originale. Prova magari a consultare qualche blog o pagina web dove spiegano qualche tecnica utile per tradurre testi di tipo narrativo, sono certa che troverai ottimi suggerimenti magari dati da gente che lo fa di mestiere.

Sono certa che allenandoti migliorerai tantissimo e comunque ritengo che questo esperimento sia in generale più che riuscito =)

Spero di leggere ancora tue traduzioni e sarò più che felice di consigliarti, per quanto mi sarà possibile, e di fornirti chiarimenti eventualmente.

Un abbraccio forte,

miss potter x

Recensore Master
25/09/13, ore 22:49

Ho letto con attenzione la tua traduzione e poi sono andata a leggere l'orginale. La storia diciamo che è un polpettone angst che non brilla di originalità ma che è comunque gradevole da leggere e ci sono delle immagini che l'autrice ha reso abbastanza bene, anche se non mi convince completamente.
Ma siccome io sono una traduttrice, mi sono concentrata di più sull'aspetto della traduzione. Devo ammettere che dalle premesse mi aspettavo un disastro - scusa l'onesta ma penso tu stessa sappia che 15 anni e una media non molto alta in inglese non siano un gran biglietto da visita - eppure devo dire che sei andata molto meglio di quanto pensassi.
I difetti - ovviamente ci sono - ma quello è inevitabile, soprattutto nelle traduzioni di chi non conosce la teora delle tecniche di traduzione e le sue dinamiche (poi c'è gente che fa tutt'altro e traduce divinamente, ma bisogna riconoscere che sono casi comunque piuttosto rari).
Giusto per renderteli noti: la tua traduzioni tende a seguire pedissequamente la struttura dell'inglese, spesso le frasi si limitato a essere portate da una lingua all'altra senza essere effettivamente elaborate e interpretate. Il trucco è dire le stesse cose ma in una forma piacevole per la lingua d'arrivo, usando talvolta artifici che magari si allontanano leggermente dalla forma inglese per renderla più gradevole al lettore italiano (poi ci sono scuole di pensiero che sostengono l'opposto, ma non si può generalizzare, di solito le traduzioni sono sempre un misto tra le due forme).
Ciò non toglie che comunque una cosa a cui dovrai fare attenzione - se t'interessa proseguire la strada - è la rielaborazione delle frasi. Nelle traduzioni ben fatte io non riesco a tradurre a vista verso l'inglese, in quelle più zoppicanti sì.
Ci sono alcuni punti in cui emerge una conoscenza più limitata delle parole e dei vari significati, dando così origine a delle fin troppo simaptiche immagini che fanno sorridere più del dovuto (anche se la storia in primis propone immagini un po' strane e ridicole tipiche del polpettone angst), ma quello che posso dirti è che anche se la tua non è una traduzione fantastica, l'ho torvata leggibile, il discorso se non altro filava.
Quello che devi migliorare è:
- dare un tono più italiano alla struttura delle frasi
- cercare più a fondo i signifcati delle parole basandoti anche sulle tue conoscenze personali...
Poi...
Soluzione punto 1: over-analyzed blacklash... diciamo che il fenomeno mediatico ingantito, la gogna, la smentita, la pubblica diffamazione che Moriarty ha architettato e da cui John pare essersi salvato grazie a Sherlock e alle sue parole (dicendo di essere un truffatore, salva John dall'essere messo in croce perché è stato ingannato anche lui)
Punto 2: sì, secondo me con completo rendi bene l'idea =)
Soluzione punto 3: off myself significa suicidarsi.
Punto 4: anche farti fuori non è il massimo, in fondo non è tanto diversa da farti saltare in aria le cervella, se vuoi seguire la linea più dandy!Sherlock prova con azioni avventate, idiozie a cui non potrai porre rimedio o, più semplicemente, infilarti una pistola in bocca e premere il grilletto. Rendi perfettamente l'immagine focalizzandoti più sul prima che sul risultato concreto dell'azione.
Ciao =)

Nuovo recensore
25/09/13, ore 22:36

Hey ciao!!
Allora, come prima volta non te la sei cavata malissimo! Perchè non ti trovi una beta? Qualcuno che possa fugare dubbi... e in ogni caso una seconda occhiata fa sempre bene XD

Per quanto riguarda i dubbi che esprimi nelle note, ti dirò la mia cercando di essere breve (impresa!)
Prima di tutto ho una domanda: citi spesso "il dizionario" ma è uno inglese-italiano? Perchè a volte, almeno così ho potuto notare tutte le volte che ho tradotto, quando non sai dove sbattere la testa l'aiuto più prezioso ti viene dal dizionario inglese inglese... non so come chiamarlo XD Basta anche andare sul sito della Oxford

- Il primo quesito riguardava l'espressione ‘Over-analyzed backlash' e qui "over-analyzed" sta proprio per "troppo dettagliato/analizzato nel dettaglio" quindi andrei con un "aveva avuto la stupida idea di proteggerlo da una reazione/contraccolpo(ma anche "conseguenze" potrebbe andare) fin troppo dettagliata"

- il secondo: "I was days from offing myself " l' "offing" sarebbe il punto più lontano dalla spiaggia; "il largo", per intenderci. Visto che subito prima c'è "I'm drowning again. I was days from offing myself before I met you, but you probably knew that too, didn't you? Now I'm right back to square one." E' come se dicesse "Sto annegando di nuovo. Prima d'incontrarti, mancava poco che raggiungessi il largo (ma secondo me anche "toccassi il fondo", sarebbe una buona interpretazione adattata in un "modo di dire tipicamente italiano"), ma questo forse lo sapevi già, non è vero?" ecc
Insomma, una cosa del genere. Poi ovviamente questi sono solo consigli, sono sicura riuscirai a trovare un'armonia in quest'accozzaglia di roba che ti ho scritto XD Perdona il casino ma la baraonda delle partite a quest'ora non mi permette di essere molto concentrata!

Continua a lavorarci e alla fine anche i voti a scuola aumenteranno XD In ogni caso se dovesse servirti un help, puoi contattarmi (tra qui e Itasa prima o poi mi acchiappi)

Un abbraccio
xx