Sinceramente, credo di essermi persa qualcosa. fino a questo punto ho sempre pensato che Light fosse cattiva (ha attaccato tutti, ha preso in ostaggio i nostri eroi, ed ha affrontato direttamente Shadow. nessuno tocca il mio Shadow!) e ora come mai tutti sono così ben disposti ad aiutarla??????
inizialmente, l'idea che insieme a Shadow fosse stata creata un'altra creatura mi piaceva molto, ma ora ... boh, era meglio, secondo me, se rimanevano nemici ...
e poi non ho capito com'è fatto questo mare. d'acqua o di fiori? mi sa che hai sbagliato a scrivere e hai fatto confusione.
come al solito, l'indovinello in inglese presenta degli errori :)
"I am precious, but also not it.I can make the people happy, but I know to make it also to shout of scary.I am dangerous,but innocuos when they are not I.In me you will find the departure for yours mission.Who i am?"
io lo riscrivo come penso dovrebbe essere.
"I'm precious, but also I'm not. I can make people happy, but I know how to make them scream/cry of fear. I'm dangerous, but also innocus when I'm not me. Inside me you will find the beginning/start/opening of your mission. Who I am?"
l'errore più catastrofico che hai fatto è stato "when they are not I". non c'è nulla di corretto in questa frase. "They" vuol dire "loro" e sinceramente non capisco cosa c'entri con la frase, "I" si usa solo se ha funzione di soggetto e in questo caso è complemento oggetto e devi quindi usare "me". perciò dovrebbe essere when I am not me = quando io non sono io. come l'hai scritta tu, invece avrebbe dovuto essere When they are not I = quando loro non sono me (ma tradurre "me" è sbagliato).
Se vuoi analizzo tutto pezzo per pezzo.
-"I'm precious but also I'm not" VS "I am precious but also not it" : "it" lo si usa solo per gli oggetti, non per gli aggettivi. se vuoi negare un aggettivo, o ne metti uno con valore contrario oppure ripeti il verbo mettendolo però al negativo.
-"when i'm not me" VS "when they are not me" : già corretto qualche riga sopra.
-"I can make people happy..." VS "I can make the people happy": non serve mettere l'articolo a people. è un inutile ripetizione che palesa che non sei bravo con l'inglese.
-"...but I know how to make them..." VS "but I know to make it also..." : allora, tanto per cominciare, se vuoi dire "io so come" devi usare how= come, non "to" che sinceramente non capisco da dove tu l'abbia pescato. il "to" va dopo, effettivamente, ma per far vedere che "make" è all'infinito. poi hai usato "it" ... beh, it è singolare e "people" è plurale! il singolare di "people" è "person", mio cara. perciò devi usare "them" al posto di "it".
-"scream/cry of fear" VS "Shout of scary" : shout vuol dire sì gridare ma credo sia inteso più come un "chiamare ad alta voce". scream o cry indicano proprio l'atto di urlare di paura o dolore (cry non vuol dire solo piangere). poi, scary è un aggettivo, purtroppo per te, e vuol dire "spaventoso" non "paura". "paura" si dice "fear" ...
... sinceramente, sembra che tu abbia utilizzato il traduttore di google per questa frase ... proprio non ti piace l'inglese, eh?
sei stato ufficialmente nominato "assassino della lingua inglese!" ^.^ (Recensione modificata il 11/06/2013 - 08:12 pm) (Recensione modificata il 11/06/2013 - 08:13 pm) (Recensione modificata il 11/06/2013 - 08:16 pm) |