Recensioni per
To Have a Father
di Crystal Cove

Questa storia ha ottenuto 3 recensioni.
Positive : 1
Neutre o critiche: 2 (guarda)


Devi essere loggato per recensire.
Registrati o fai il login.
Nuovo recensore
19/08/14, ore 14:48

Perdonami, ma si vede che hai cercato di tradurre parola per parola (forse con l'aiuto di un traduttore automatico?) e a farne le spese è l'italiano scorrevole. A volte anche quello corretto. 
I tempi verbali saltano come marlin impazziti: non hai seguito la consecutio temporum, se in una frase stai parlando all'imperfetto non puoi usare il presente in quella dopo. Ad esempio:

"La sua bacchetta giaceva in due pezzi a terra. DOVEVA essere cadutA quando Harry ERA andato giù." (ma "andato giù" suona orribile in italiano. Per non ripetere "cadere" puoi usare magari "finito a terra". E perché la bacchetta diventa maschile all'improvviso?)

Ti faccio invece un esempio di quello che ritengo italiano poco scorrevole. La prima frase dell'originale è:
"Harry Potter had felt the furious anger that had built up in the pit of his stomach, erupting like a volcano. He had enough. That had been the cause of blowing Marge Dursley up. Blowing Marge Dursley up had been the cause of Harry leaving the Dursleys."

Tu l'hai tradotta con:
"Harry Potter aveva sentito la furiosa rabbia che s' innalzava nella bocca dello stomaco, come un vulcano in eruzione. Ne aveva abbastanza. Quella era stata la causa per aver gonfiato Marge Dursley .Gonfiare Marge Dursley era stata la causa per cui Harry aveva lasciato i Dursley."

In inglese, quell' "erupting" è legato a "had felt" (concordo, la punteggiatura originale non è usata benissimo e poteva trarre in inganno). Quindi letteralmente sarebbe:

"Harry Potter aveva sentito la rabbia furiosa che si era innalzata dalla bocca dello stomaco esplodere (non metterei eruttare solo per, beh...assonanza con ruttare, che a me farebbe ridere ;) ) come un vulcano (magari ci sta bene aggiungere "in eruzione")."

Aspetta, qua mi devo fermare per una precisazione. Adesso la prima frase sarebbe corretta, ma mi suona ancora un po' male in italiano. A questo punto possiamo sciogliere quella relativa un po' pesante e scrivere qualcosa come: "Harry Potter aveva sentito una rabbia furiosa innalzarsi dalla bocca dello stomaco ed esplodere come un vulcano in eruzione." Le frasi che suonano bene in inglese non sempre rendono altrettanto in italiano, non c'è nulla di male a sistemarle...se si segue un criterio. La tua prima traduzione era letteralmente corretta, ma suonava pesante, e mi dava l'idea che non avessi capito il nesso grammaticale tra i verbi inglesi. Purtroppo, prima di tradurre liberamente bisogna aver chiaro quali sono i legami tra le parti della frase originale.
Vado avanti con il resto del paragrafo:

"Ne aveva avuto abbastanza. 
Quello era stato il motivo che lo aveva spinto a gonfiare Marge Dursley (e aggiungerei un po' liberamente: come un pallone). Gonfiare Marge Dursley (come un pallone) era stato il motivo per cui Harry aveva lasciato (la casa de)i Dursley. " 

Insomma...mi sembra che tu sia stata troppo libera in certi punti e troppo letterale in altri. Tradurre parola per parola è spiazzante per chi legge e non rende bene nella nostra lingua. Scusa la lunga filippica, sicuramente suonerà puntigliosa ma sto cercando di rendere questa critica il più costruttiva possibile.

Le sviste sulla punteggiatura possono anche passare come, appunto, sviste (spazi prima delle virgole, caporali alti che diventano bassi senza ragione nel paragrafo dopo...), ma nell'ottica di tutto il resto mi danno l'idea che tu non abbia riletto con abbastanza attenzione
Io ti consiglierei di esercitarti ancora un po' prima di postare traduzioni...spero che le mie osservazioni ti servano per migliorare.


Laura.
 

Nuovo recensore
15/08/14, ore 10:35

Scusami se ti sembro indelicata ma...é tradotta malissimo. Hai usato googletranslate? Perché sembra tanto una traduzione fatta dal programma. Alcune delle cose che hai scritto non hanno nessun senso in italiano, sono traduzioni letterali della frase originale. Sicuramente l'hai letta prima di pubblicarla, e te ne sarai resa conto. Ti consiglio vivamente di rileggerla, e di portare le frasi in italiano corrente, soprattutto, e di adattare i tempi verbali, perché cosí é una fatica da leggere.

Recensore Junior
06/08/14, ore 15:16

Ti assicuro che non ci sono problemi!!!
Come introduzione è WOW!!!..Sono una fan di Severus e apprezzo questo lavoro perché leggere ff dove ha in ruolo di padre mi piacciono tanto!!
Quindi continua pure così!!!
Per pura curiosità ho letto che aggiornerai anche le altre due storie, quindi intendi finirle vero??? :d Spero di si.
Ogni quanto aggiornerai questa?
A presto
mistery_sev