Recensioni per
She's died.
di Sevvie

Questa storia ha ottenuto 5 recensioni.
Positive : 4
Neutre o critiche: 1 (guarda)


Devi essere loggato per recensire.
Registrati o fai il login.
Recensore Junior
17/07/11, ore 00:44
Cap. 1:

questa è la seconda tua ff che preferisco.....vien da piangere insieme a severus......finchè mi asciugo le lacrime...grazie per la storia!

Recensore Master
12/01/11, ore 12:07
Cap. 1:

Molto molto bella e toccante anche questa. Ultimamente sto trascurando Sev, ma mi rifaccio leggendo le ff altrui, e sono contenta di trovarne di belle
che emozionano, come la tua. Grazie quindi, kiss.

Recensore Junior
11/01/11, ore 18:28
Cap. 1:

Ed eccomi qua!!
Bella,bella,bella.
Ti espongo di nuovo denuncia per le mie lacrime.
Accidenti a te che mi fai sempre piangere U.U
Ciò mi rende piena di rancore,cosicchè ho deciso di usare un tono più distaccato nei tuoi confronti.
Dunque,questa narrazione era delicata ma allo stesso tempo,drammatica.
Mi ha colpito molto la tua capacità di saper esprimere così bene le emozioni e..Ok,basta,diciamo che non mi riesce per due motivi :
Uno : Perchè non sono così colta.
E due : Perchè non ce la faccio con te!
Comunque in parole povere ho adorato anche questa storia (Avevi qualche dubbio?xD)
E obladì obladà ho detto tutto.
Si,si.
Me gusta ANCHE this (un misto di lingue O.O)
Mi sembra di aver scritto un po'.
Anche se non quanto volevo.
Volevo scriverti paginate e paginate per impegnarti per giorni e giorni (Mission Impossible)
Comunque BELLA BELLA BELLA BELLA.
D'accordo,anche basta.
Un bacioneoneoneone!
The_Makers_Dream

Recensore Veterano
08/01/11, ore 18:24
Cap. 1:

allora, iniziamo dal titolo.
Sempre se non mi sbaglio dovrebbe essere She's dead. Perché?
In questo caso "she's" suppongo sia l'abbreviazione di "she is" e in questo caso bisogna usare come complemento oggetto l'aggettivo che corrisponde alla parola morto. Che è dead.
Se invece quel "she's" sta per "she has" puoi lasciarlo così.
Ma tieni presente che nel primo caso la traduzione sarebbe "lei è morta" mentre nel secondo caso, quello del tuo attuale titolo, la traduzione sarebbe "lei era morta". Quindi non so, decidi tu.
Il punto e virgola è un'interruzione di periodo di media intensità: meno importante del punto, ma più della virgola. Crea all'interno della proposizione una pausa che non distingue due argomenti diversi e il suo uso è soggettivo.
Perciò quando scrivi:
Questi avevano paura di lui; scappavano alla sua vista.
Sarebbe meglio, forse, utilizzare i due punti oppure la classica virgola, che rendono sempre il periodo scorrevole e leggero.
Ricordati sempre che quando utilizzi i puntini di sospensione devono essere tre. E sarebbe meglio non utilizzarne due nella stessa frase. In teoria è errore grammaticale, in pratica può definirsi licenza poetica. Ma sempre meglio evitare, per sicurezza.
"sottile" è un aggettivo inusuale da vedere accostato al sostantivo "pioggia". Sarebbe più adatto "lieve", "leggera".
Pure, seppure e se pure sono tre cose diverse. In questo caso la corretta da utilizzare era "pure", nella sua forma abbreviata "pur".
Una profezia non si rivela, si rivela il suo contenuto.
Non è "non gliene avrebbe importato", bensì "non gliene sarebbe importato". Non so di dove tu sia, ma dalle mie parti si usa dire nel secondo modo, ovviamente errando. Quindi può essere un'inflessione dialettale. E bisogna sempre starci attenti.
"Invece, ciò che gli rimaneva, erano soltanto ricordi." in questa frase non c'è bisogno di quelle due virgole.
"Si accasciò a terra.
Graffiandosi il volto per la disperazione."
Questa frase andrebbe unita, perché il periodo principale è composto dal verbo "accasciarsi". E' una licenza poetica, sta a te decidere se tenerla o meno.
I tre puntini di sospensione vanno scritti attaccati alla parola, in questo modo:
Lily...
e non:
Lily ...
Ultima cosa: si dice one-shot, non one.shot.
Ho notato alcuni errori di battitura nell'introduzione della storia.
Ti suggerisco di correggerli, perché alcuni potrebbero pensare che essendo l'introduzione scritta male lo sia anche la storia.
Infine, ci sono un sacco di ripetizioni.
Non sono così scema da non accorgermi che siano tutte volute, perché a volte le ripetizioni (o per meglio dire le anafore, quando si usano in questo senso) sono dei retorismi che arricchiscono il testo e lo rendono poetico.
A volte, non troppo spesso, però.
Non direi di toglierle tutte, ma giusto per non appesantire troppo la scorrevolezza del testo ne toglierei qualcuna.
Ecco un'altra delle mie belle recensioni, fatte mentre il mio gatto mi morde i piedi e mi fa impazzire.
Se ho tempo leggo anche l'altra e la recensisco.
Alla prossima,
Zuzallove <3

ps: la totale assenza di faccine di natura benevole non è dovuta a una mia mancanza di cortesia o di qualsivoglia tipo di allegria, ma a una giornata totalmente da incubo e un gatto in fase di crescita che mi hanno fatto perdere, almeno momentaneamente, la voglia di vivere.

Nuovo recensore
08/01/11, ore 14:44
Cap. 1:

T__T.. brava ma adesso sono costretta a crogiolarmi nel mio dolore!
Però mi è paiciuta! Brava :)
Baci.
PS: Se ti fa voglia, vieni a dare una sbirciatina alle mie ff.. ma solo se ne hai voglia non voglio obbligarti xD