Anime & Manga > Nana
Ricorda la storia  |       
Autore: Benio Hanamura    05/10/2013    5 recensioni
Questa fan fiction è un po' particolare, e forse non sarà del tutto comprensibile dagli utenti più giovani, che non hanno vissuto tutto lo scempio operato su tanti capolavori manga trasposti in anime...
Ma chi come me è cresciuto negli anni '80, quando gli anime avevano la propria dignità, sa a cosa mi riferisco: censure a gogò, scene tagliate, dialoghi rifatti, nuovi doppiaggi, storie spesso del tutto stravolte, snaturate, talvolta private del senso logico... e ancora, meravigliose sigle storiche irrispettosamente gettate nel dimenticatoio per essere sostituite da sigle nuove, a volte decenti, a volte del tutto insulse... e non finisce qui!
Comunque io vorrei cercare il lato comico di questa faccenda, anche se in realtà di comico c'è ben poco… e lo farò creando io stessa delle ipotetiche sceneggiature per gli anime finora rimasti “illesi”, scampati a tutto ciò perché ancora inediti in Italia o perché andati in onda su reti locali: cercate di ridere per non piangere, non prendetevela più di tanto, perché per fortuna questa roba esiste soltanto nella mia mente deviata da questa esperienza... forse troppo deviata!!!
Genere: Comico, Demenziale, Parodia | Stato: completa
Tipo di coppia: Nessuna | Personaggi: Altro Personaggio, Nana Komatsui, Nana Osaki
Note: AU, OOC | Avvertimenti: nessuno
Capitoli:
   >>
Per recensire esegui il login o registrati.
Dimensione del testo A A A
Decalogo per un perfetto adattamento in stile Mediaset

1) Inglese in, giapponese out - Eliminare ogni parola detta o scritta in giapponese (è volgare e può rovinare per sempre la psiche dei bimbi, mentre l'inglese è altamente istruttivo), sostituendo Tokyo con qualsiasi città italiana o meglio ancora, americana, venga in mente;  ovviamente anche i nomi dei personaggi vanno sostituiti con i nomi italiani più assurdi (e nei calendari se ne trovano!), oppure con nomi inglesi;

2) Prima regola per i titoli - Cambiare i titoli, sempre perché sono in giapponese, con titoli italiani o italo-inglesi (istruttivi, v. sopra)... Nel secondo caso possono essere anche corti, ma nel secondo devono essere più lunghi possibile (il senso logico non conta, anzi, se c'è è un elemento negativo)

3) Seconda regola per i titoli - Cercare di mettere nei titoli degli anime per femminucce la parola "amore" (spesso però la si sentirà solo nella sigla) o la parola "cuore"; per gli anime per maschietti molto di moda sono, per esempio, le parole “guai” o “coraggio”, ma ci sono, per entrambi i generi, diverse altre parole altrettanto carine ed adatte;

4) Cantanti - Le sigle delle serie destinate ai maschietti devono essere sempre cantate da Giorgio Vanni, se la serie è per le femminucce la cantante ufficiale sarà Cristina D'Avena (anche perché così mamma e papà sapranno subito cosa far vedere alle figliolette e cosa ai figlioletti, senza il rischio che qualcuno possa confondersi e subire influenze sbagliate): se è trasmesso un vecchio anime con una sua sigla di altri cantanti non sarà un problema buttare la vecchia sigla nella spazzatura e sostituirla nel modo migliore;
(Unica eccezione è quando Cristina e Giorgio fanno i loro splendidi duetti, che potranno andar bene sia per serie per maschietti che per femminucce oppure, meglio, per serie destinate a tutti)

5) Frasi vincenti per le sigle - Inserire nelle canzoni, a seconda dei casi, una serie di espressioni ad effetto contenenti un significativo messaggio, come: "un giorno crescerai", "hai una marcia in più", "felice tu sarai", "sogni il grande amore", oppure le espressioni quanto più pazzesche possibili (tipo “arriverai lassù miagolando verso la gioventù”);
(Ovviamente rispettare la metrica è facoltativo; se qualcosa non va si può sempre aggiustare con un sound da discoteca, così non se ne accorgerà nessuno, un “tunz!tunz!” aggiuntivo al posto giusto e via!)

6) Prima regola per i doppiatori - Fare sì che fra i doppiatori ci sia almeno una donna che doppi un personaggio maschile: non importa che poi qualcuno etichetterà tale personaggio come il gay della serie, anzi, forse è meglio così, anche perché al giorno d’oggi anche questo fa molta tendenza; e poi questo fa parte della tradizione e magari dovrebbe essere applicato anche a più personaggi;
(Corollario, regola del paradosso sessuale: se invece nella serie appare un personaggio che è realmente gay, questo va automaticamente trasformato in un esponente del sesso opposto, v. Occhio di Pesce e Zakar in Sailor Moon)

7) Seconda regola per i doppiatori - Anche i doppiatori sono un cast quasi fisso, perciò, per gli anime già doppiati vale la regola di quelli che hanno già la sigla, perché i doppiatori storici sono ormai obsoleti (per es. un personaggio doppiato da Laura Boccanera potrà essere ridoppiato da Elisabetta Spinelli);

8) Frasi traumatizzanti - Sostituire tutte le frasi con "Ti amo", che potrebbe far venire strane idee ai più, con il candido e pulito (e perciò innocuo) "Ti voglio bene"; inoltre vanno abolite senza eccezioni tutte le parole tabù, ciascuna con la sostituta ideale (così “uccidere” diventa “eliminare”, ed i bimbi, credendo che la cosa voglia dire eliminare dal gioco, non resteranno traumatizzati e forse addirittura troveranno la cosa divertente);

9) Scene violente e/o zozzone - Sostituire le scene più scabrose (fra cui le scene di bacio che non sia sulla guancia!!!) nei modi più pazzeschi, a seconda dei casi facendo saltare come per magia un personaggio da un luogo all'altro senza logica oppure magari, da che lui e lei stavano parlando, all'improvviso vediamo lei furiosa e lui che si tiene con una mano una guancia rossa e dolorante (i bimbi non devono vedere scene così violente, e se c’è del sangue basta che questo diventi nero e magari si penserà che quel pasticcione del personaggio non è mica morto, ma si è versato un secchio d’inchiostro addosso, che divertente!);

10) Regola del fritto misto - Nel caso di problemi di inventiva la soluzione migliore è mescolare varie serie, creando anche serie quasi identiche a volte: in fondo le espressioni vincenti non sono poi tantissime, e con tanti anime in circolazione bisogna fare per forza così.
(Corollario, regola del caos benefico: a volte può essere utile sconvolgere l’ordine originale degli eventi)
 

Del resto non scordiamoci la regola d'oro: i bambini sono stupidi e non capiscono!!!


 
  
Leggi le 5 recensioni
Ricorda la storia  |        |  Torna su
Cosa pensi della storia?
Per recensire esegui il login oppure registrati.
Capitoli:
   >>
Torna indietro / Vai alla categoria: Anime & Manga > Nana / Vai alla pagina dell'autore: Benio Hanamura