“Do you
want to do the kind of thing people who fancy each other normally do in bed, or argue semantics?”
“Argue
semantics.”
(
Lady Bracknell
– Under the Table )
E’ stata la storia che mi
ha convinto ad iniziare a tradurre seriamente...
81 pagine... non le
solite 3-4 facciate di una one shot...
Ci ho messo mesi, ma non
rimpiango un solo giorno passato davanti al pc a
tradurre.
Da allora, ogni volta che
qualcuno nomina la parola “semantica”, può star certo di trovarmi due
secondi dopo piegata a metà dalle risate...
“Kissing it Better” è una meravigliosa perla di
dolcezza.
“House of Cards” è…
un colpo di genio.
E il 16° capitolo di “The Werewolf
Who Stole Christmas” la
più bella Nc17 che io abbia mai
letto.
Il suo Remus è un tenerissimo Malandrino.
La sua Ninfadora è in genere dolce, ma sa essere anche
tremendamente maliziosa.
Ed il suo Sirius è semplicemente strepitoso.
Ogni volta che pubblica un nuovo capitolo le mie
dita fremono dalla voglia di condividerlo con voi, e a volte vorrei avere un
paio di mani in più per essere più veloce.
Spero solo di essere all’altezza di questa impresa titanica che è tradurre Lady Bracknell, non
tanto per la difficoltà, ma per il desiderio di farvi provare le stesse emozioni
che ho provato io leggendo gli originali.
Nonna
Minerva
“I’d
forgotten how much fun you are when you’re in love,” Sirius
said.
“Who
says I’m in love?”
“You
do,” he said. “Every time you look at
her.”
(
Lady
Bracknell – The Werewolf who stole
Christmas )