The Bride of the Water God - Yuugen 幽玄

di The Bride of Habaek
(/viewuser.php?uid=1056326)

Disclaimer: questo testo è proprietà del suo autore e degli aventi diritto. La stampa o il salvataggio del testo dà diritto ad un usufrutto personale a scopo di lettura ed esclude ogni forma di sfruttamento commerciale o altri usi improri.


Yuugen 幽玄

Amare l'Amore fino a diventare schiavi di quel sentimento: Aware1 - Habaek. Un essere umano non potrà mai amare un dio, secondo il saggio, lei lo sa bene ma non potrà mai smettere di pensare a lui più che a se stessa : Shibumi2 - Soa. Sono come due amanti, carnefici e vittime dello stesso sublime peccato. Il dio delle acque ha finito col perdere la testa per un sacrificio, per una donna umana, gli dèi sono adirati per la sua decisione... ha scelto di proteggerla anche a costo della vita, quella donna fragile, quella sposa che è stata cullata fino a lui dalle acque... come un crudele sortilegio. Habaek quando l'ha vista ha fin da subito provato tenerezza e compassione per quel corpo esile e quegli occhi tristi, fino ad innamorarsene perdutamente. Lui è la divinità delle acque, le leggende lo descrivono come un dio orribile, capace di uccidere anche solo per capriccio degli esseri umani. Quando Soa l'ha visto per la prima volta sotto le sembianze di un bambino ha subito compreso che i suoi simili si sbagliavano, ha finito con l'innamorarsi di lui due volte: Sia del dio delle acqua bambino, che di Habaek sotto le sembianze di Mui, quando lo stesso dio delle acque si tramuta in un giovane con tatuato sul petto un dragone acquatico. Soa non è ancora in grado di riconoscere la sua duplice natura, crede di amare due persone diverse, quando in realtà si tratta della stessa identica figura, solo vista da diverse angolazioni... in base al levare del sole o alla nascente luce della luna. Le parole sussurrate a bassa voce, quelle non dette, parole portate via dal vento, sfumate dallo scorrere del tempo. Soa e Habaek sanno che dovranno affrontare molti ostacoli prima di poter vivere serenamente i loro sentimenti: Wabi-sabi3. Nessuno mai potrà spezzare il filo rosso della sciamana (filo rosso del destino), ella ha espressamente dichiarato che Soa è destinata ad amare due persone e così è accaduto: Koi no yokan4.



§ Quando le montagne non avranno più vette e i fiumi saranno asciutti, quando tuonerà in inverno e nevicherà in estate, quando verrà il giorno in cui il mondo avrà fine e cielo e terra si toccheranno, allora senza poter fare null'altro mi separerò da te... §
- Da Akbusijip - La sposa di Habaek


§ Mi manca l'amore. E il mio animo si trasforma in pioggia e nubi. §
dal libro "#LasposadiHabaek" di #YunMiKyung da#PensieriParole #MyArt



§ Nel timore che il sole sorga e che non possa desiderare il mio lui neppure in sogno. §



1. Aware
La sensazione dolceamara che si ha quando si sta vivendo un momento di grande bellezza, che si sa effimero e destinato ad esaurirsi velocemente.
2. Shibumi
Bellezza poco appariscente. Si tratta della grande raffinatezza che si nasconde dietro un aspetto ordinario e comune.
3. Wabi-sabi
Giapponese
Trovare la bellezza nelle imperfezioni, essere capaci di accettare il ciclo della vita e della morte
4. Koi no yokan
Giapponese: "incontrare qualcuno e sapere di essere destinati ad innamorarsi a vicenda" 







Questa storia è archiviata su: EFP

/viewstory.php?sid=3760057