Recensioni per
TEMPLE OF THE DOG
di Urdchan

Questa storia ha ottenuto 105 recensioni.
Positive : 105
Neutre o critiche: 0


Devi essere loggato per recensire.
Registrati o fai il login.
[Precedente] 1 2 3 4 5 6 7 [Prossimo]
Recensore Junior
19/12/17, ore 20:46
Cap. 7:

Stupenda dall' inizio alla fine. Spero davvero che la storia continui ora che siamo al momento più cool. Aspetto con ansia il seguito.

Recensore Junior
21/02/13, ore 16:24
Cap. 7:

Ciao, ti faccio i miei complimenti per come hai tradotto la storia. La ff mi piace moltissimo, è molto accurata ed è diversa da quella originale rendendola fantastica. Non ci sono ripetizioni, nonostante tu stia traducendo un racconto. Sicuramente sarai una traduttrice o comunque starai studiando lingue. Non ho ancora avuto modo di vedere la storia originale, ma le darò un'occhiata molto presto. Mi piace molto anche il tuo modo di scrivere, ma soprattutto ti ammiro molto. Io faccio un linguistico e sono al secondo anno, però mi piacerebbe moltissimo essere già in grado di tradurre una storia in questo modo. Un giorno, magari quando avrò finito il liceo, anzi spero prima, riuscirò anche io a tradurre come te. *___* Però avrei una domanda da farti, spero di non essere troppo indiscreta. Ma come mai non hai più continuato a tradurre la storia? Se non vuoi dare un risposta, non c'è problema. Anzi puoi anche rispondere semplicemente: Non sono affari tuoi! xD È solo una mia curiosità perché mi piacerebbe andare avanti con il racconto. Anche perché è un vero peccato. Però penso che dal 2007 ad adesso... Spero di non averti recato offese perché non era nelle mie intenzioni! :D Come ho già scritto ti ammiro molto e la mia domanda era solo una semplice curiosità. XD Bene, ti faccio ancora i miei complimenti. Ciao ciao ^^

Recensore Junior
15/11/08, ore 19:41
Cap. 7:

Ciao, finalmente dopo mesi, ritorno a lasciare commenti!!...Purtroppo non mi ricordavo i capitoli precedenti, quindi oggi, non avendo nulla da fare(finalmenteeeee!!) mi sono detta :"Perchè non leggersi, anzi rileggersi, tutta la ff il tempio del cane"?...Dunque, riguardo alla traduzione, nulla da dire...anzi, il linguaggio è eccellente, la scelta dei termini è superba, la resa magnifica!!..A te vanno i miei più sinceri complimenti perchè credo fortemente che senza una traduttrice del tuo calibro, questa fan non sarebbe stata così bella, visto che mi trovo d'accordo con un altro commento, (lasciato da breef 107, beef, 107,credo-mi scuso ma non ricordo assolutamente il nick-), nel quale si afferma che la fan inglese (che ho letto, ma non tutta)) è alquanto ripetitiva...Sul fatto invece di trovarsi davanti un Inuyasha così "immobile", a me non dispiace affatto, magari è un espediente dell'autrice decisa a "ravvivarlo" più avanti, o semplicemente le piaceva così!!Cmq, DE GUSTIBUS NON DISPUTANDUM EST!!!Ah, un'altra cosa per la quale devo complimentarmi, sono le delucidazioni che ci dai in merito all'antico Egitto, parli di ieratico, Faiyum, geroglifico etc..ti confesso che, studiando archeologia e avendo dato qualche esame in proposito, mi ha fatto molto piacere trovere scritti di tale competenza, rari nel mondo delle ff. Dunque, non lasciarci ad aspettare mesi per il prox cap, non vorrei dovermi rileggere questi 7 capitoli avendoli dimenticati!!!Bene, ancora complimenti, ed imbocca al lupo per tutto!!Yulinghan

Recensore Junior
27/04/08, ore 23:54
Cap. 7:

Ordunque, eccomi qui... mamma mia che bella storia! Ambientata poi in antico egitto! La mia passione si risveglia! *_* Adoro quell'ambiente, quell'epoca, mi attira davvero tanto! Ma sto divagando... bene, finalmente una lemon che si rispetti! Mi ha fatto venire i brividi! *_* Complimenti, non è da tutti smuovere gli animi a quel modo, rendere talmente accattivante e coinvolgente la narrazione da sentirti all'interno di essa... Mi è piaciuta molto la figura di Hojo, che paragonerei senza preamboli ad una cometa: due secondi e scompare! XD Ed è giusto che sia così! ;) Non c'è che dire, splendida storia, magnifica resa delle ambientazioni e dei culti e dell'epoca in generale, personaggi fantastici (Miroku è strepitoso! XD) e non vedo l'ora di continuare a leggerla! Perdonami Tiger, avevi chiesto una recensione articolata... piurtroppo stasera non posso fare altro! :P Già è tanto che il mio pc si connetta ad Internet! Ah, ma tanto tra poco avrò il mio pc ed allora Intenrnet non stop! Muahahah!! Ok, sto di nuovo divagando... Comunque sia, complimenti alla scrittrice e alla traduttrice per rendere così bene in Italiano (ho provato a leggere la storia in inglese ma... il mio inglese mi permette di tradurre solo HELLO e BYE... immagina quanto posso aver capito -_-) Baci ad entrambe, Vale

Nuovo recensore
18/11/07, ore 02:32
Cap. 7:

al momento non mi sento in grado di fare una recensione critica e dettagliata come le altre che ho letto, dato che ho letto questa fic tutta d'un fiato! adoro le au ambientate nell'antico egitto e questa ripercorre la storia del manga in modo diverso ed originale. è vero che a volte la narrazione è un pò lenta però si spiega col fatto che quì ci sono postati solo 7 cap, ma in realtà ce ne sono 23...l'autrice se la prende comoda!posso solo immaginare quanto sia dispendiosa ed impegnativa la traduzione, per cui non farò storie sul fatto che è in incredibile ritardo!!!! però una cosa devo dirla.....l'autrice finirà la fic vero??? come mai è ferma da tempo??? non mi facesse preoccupare che io voglio sapere come va a finire!! e se ha bisogno di ulteriori incoraggiamenti per proseguire nella stesura, fatela parlare con me!! ;) complimenti ancora all'autrice alla traduttrice!

Nuovo recensore
30/07/07, ore 14:54
Cap. 7:

un altra domanda l'autrice ha fatto per caso delle fic su "oh mia dea"?

Recensore Veterano
23/05/07, ore 21:36
Cap. 1:

Sono molto in ritardo con i commenti, avevo ben tre o quattro capitoli in arretrato! Ma eccomi qua a farmi perdonare (spero!:)). Inutile continuare a ripeterti i miei complimenti per quanto riguarda l'ottima resa della traduzione, il fatto che sembri scritta direttamente in italiano, eccetera... D'altronde una brava autrice come te non può che essere anche una brava traduttrice, conscia del modo migliore per rendere una storia in lingua al top! Per quanto riguarda gli ultimi capitoli ti avverto subito che, per mia recente abitudine, li commento man mano che li leggo, quindi sarò molto prolissa ma almeno rimarrò fedele all'emozione del momento e non rischierò di essere sommaria, spero sia una soluzione ottimale che non risulti noiosa. Allora, mi piace come l'autrice ha reso perfettamente il carattere scontroso di Inuyasha durante la visita dei fedeli, non snaturando il personaggio eppure mettendo in evidenza il suo celato ( neanche troppo bene...) interesse per Kagome. Incastrato perfettamente anche l'arrivo di Kaede, sembra di leggere semplicemente una storia alternativa dove i personaggi, per vie traverse, sono sempre gli stessi, legati nella medesima maniera. Un pò fuori dagli schemi è invece il modo in cui Kaede attacca Inuyasha e Kagome lo difende, in quel caso si sfiora l' OOC. Rientra invece nel contesto il momento in cui lei insiste nel voler parlare con l'hanyou portandogli del cibo nella stanza, mi ricorda una delle prime puntate dell'anime (nonchè del fumetto). Ti segnalo una piccola svista nel suddetto capitolo (il V): "Non so perché vuoi riteniate Inuyasha..." Hai scritto vuoi anzichè 'voi', ma presa com'ero dalla lettura me ne sono accorta quasi per caso. Tronando al capitolo, finalmente fa la sua seppur nebulosa comparsa la figura del ladro - Naraku di turno, e qui scatta la curiosità nel lettore: cosa avrà escogitato l'autrice per 'infilarlo' nella storia? Ed ecco che si arriva alla grotta dove giaceva l'alter ego di Onigumo, il luogo dove Kagome avverte il male... che sia proprio il faraone il nuovo Naraku?? La tensione però viene abilmente spezzata dall'episodio del bagno del fiume (povera ragazza, riuscirà mai a farsi un bagno in santa pace?! XD). Poi di nuovo il mistero, in un'altalena di emozioni: il sigillo della tomba di Kikyo rotto, il dubbio che la sacerdotessa sarà presto una zombie sulla Terra, l'ombra delle strega Urasue che porterà a compimento il suo ritorno in vita, il rinnovato tarlo del coinvolgimento del Faraone (ora praticamente una certezza). Se nei capitoli precedenti l'autrice si è dilungata un pò troppo su descrizioni di poca importanza qui si fa perdonare quasi del tutto grazie a questa suspance che riesce a creare. Nel VI capitolo Kagome approfondisce il suo raporto con il nonno, riportando nuovamente alla memoria la figura del vecchio devoto che serviva nientemeno il Tempio di Osiride! (Chissà nella storia originale come gli sarebbe piaciuto!)L'unica discordanza è la sua indolenza nei confronti di una nipote sacerdotessa... Eppure è proprio in quel tempio che Kagome, come nella storia originale 'sente' i frammenti della sfera, avverte nel Faraone il primo accenno oscuro di malvagità. Leggendo della richiesta del sovrano, qualche giorno dopo, di fare di Kagome la sua concubina mi è sorto un dubbio: anche in questo caso ha visto in lei la somiglianza e la probabile reincarnazione di Kikyo? E' per questo che, indispettito dalla sua fuga proprio nel luogo dove la donna tanto desiderata giaceva morta, gli è venuta in mente l'idea di riportarla in vita? Nonostante l'atmosfera tesa, è dolce poter leggere poco dopo quella frase detta da Inuyasha "Il tuo posto è qui"; cela in sè quasi la promessa di una tacita protezione e del suo intimo bisogno di averla accanto finalmente svelati. Il momento successivo, quello dell'arrivo di Sango mi sembra invece troppo precipitoso, come se mancasse una sorta di introduzione o quantomeno uno spazio per dividere la buonanotte tra i due e l'arrivo della sterminatrice di youkai nel palazzo del Faraone. Leggendolo così sembra quasi si parli di Kagome stessa. E' come se l'autrice, troppo prolissa all'inizio, stesse tentando di recuperare! (: Inoltre ho notato che al messaggero dà prima del tu (e sono stata condotta qui dai tuoi uomini) e poi del voi (Cosa vi fa credere che sia interessata?), forse è solo una tua piccola svista o solo un'abbaglio dell'autrice, anche se so che in inglese 'you' si usa per entrambi i casi... Poi ecco che Naraku (il messaggero ce ne dà alfine conferma, anche se era evidente anche per un letore poco attento) fà vedere il peggio di se stesso tirando in ballo il piccolo Kohaku, altra sua leggendaria vittima innocente, pur di sbarazzarsi del nemico... (Inuyasha suppongo...). Poi di nuovo la scena si sposta, e qui se l'autrice non lo fa di suo ti consiglio di lasciare almeno un paio di spazi prima di introdurre un ulteriore cambio temporale. Il capitolo va avanti senza grandi eventi: l’avvicinamento serale in occasione della cena, e il tipico allontanamento da parte di Inuyasha quando si parla di Kikyo (sempre in mezzo anche tra le Piramidi quella! Scusa lo sfogo…XD). Dopo un po’ subentra tra i due nuovamente la tenerezza ed ecco che Kagome, evocando il manga, allunga una mano per sfiorare le orecchie della divinità; a un certo punto di questo tira e molla il lettore si chiede se, prima di arrivare alla fatidica lemon (così la presenta l’autrice), debbano passare altri cinquant’anni… Durante la scena in cui i due si recano al fiume c’è un passaggio che mi è piaciuto molto, ossia quando lei guarda Inuyasha immerso nell’acqua coi capelli sparsi sul pelo del torrente e lo paragona ad una ninfea: è una piccola descrizione delicata e originale. Alla fine del capitolo, tra le note, ti segnalo un’altra svista: “Il stile di Urdchan”, ma visto che non fa parte della storia sei perdonata XXD! Soprattutto contando che, nella postilla, ci dai la speranza che finalmente si leggerà qualcosa di più che una serie di sguardi o una grattatine alle orecchie! (Della serie: Inuyasha forse si sveglia davvero!). La frustrazione di Inuyasha per l’attrazione nei confronti della sacerdotessa viene spezzata dal ritorno del misterioso ragazzo che probabilmente è più un ammiratore di Kagome che non un devoto della divinità… Hojo? Ma a parte questo il capitolo sembra semplicemente un ripetersi dei precedenti, stesse azioni, stesse scene, solo un hanyou in conflitto con i suoi sentimenti che tiene duro per non cedere (viene quasi voglia di strozzarlo!). Eppure si dimostra addirittura palesemente geloso di un gruppo di sacerdoti, soprattutto di un nuovo arrivato più giovane, Hojo: e qui scopro che il giovane pieno di doni apparso in precedenza altri non è che un emerito sconosciuto anche se, una frase sibillina di poco dopo mi getta nella più totale confusione: “La ragazza dovette soffocare una risata quando realizzò che era lui che il ragazzino che portava loro i pasti gli ricordava”; tutti quei ‘che’ non mi fanno capire bene, perdonami se sono io un po’ tarda: Hojo ricorda il ragazzo sconosciuto o Hojo è il ragazzo sconosciuto che portava pasti e doni a Kagome? Mi sembra di capire che sia la prima ipotesi, e che tu abbia faticato non poco per cercare di renderla scorrevole, visto lo stile che tu dici essere molto ripetitivo dell’autrice. La questione comunque non è basilare per il prosieguo della storia, e ti giuro che quando ho letto che Inuyasha ordina a Sagome di prendere del vino anche per sé non ho potuto trattenermi dal pensare: evvai, la fa ubriacare bene bene così poi magari gli è più facile adescarla! Ovviamente te l’ho detta in termini diversi da come l’ho pensata effettivamente (XXD)! Peccato che l’unica effetto sortito per il momento è solo quella di farla cantare incantando il gruppo (Domanda: esisteva davvero una canzone d’amore del genere all’epoca o è una licenza poetica?); la scena mi ricorda (cerco sempre il collegamento col manga o l’anime, sono fissata!) la festa culturale dove la poveretta, oltre a cantare era costretta anche a cucinare e recitare e, a questo punto della storia, manca solo l’ultima performance. La scena è molto suggestiva, anche Inuyasha è rapito, peccato che ci sia una frase che, scusami l’ennesima critica, (ripeto, so che fai i salti mortali per renderla al meglio, ma probabilmente in certi casi l’autrice ti induce ad arrampicarti sugli specchi anche se non vorresti) che mi stride parecchio, anche se ha un senso: “Ti prego, non averlo notato!”. Si capiscono bene i sentimenti di Inuyasha, ma detta così è proprio bruttina; ovviamente immagino che tu abbia fatto del tuo meglio anche in questo caso, quindi tranquilla, magari è solo una mia eccessiva pignoleria. Infine, Miroku pare voler forzare un pochino le cose invitando Kagome addirittura a danzare, e lì è evidente che il contegno della divinità è dettato dall’ennesimo tentativo di non esprimere ciò che sente veramente; a sciogliersi in lacrime e quindi a mostrare la sua femminilità ferita è invece la povera sacerdotessa che, se fosse magari un pochino più perspicace avrebbe modo di capire il perché del suo comportamento. Vero è che lei non conosce Inuyasha come noi appassionati lettori, e ci verrebbe quasi voglia di entrare nella storia e incoraggiarla perché è sulla strada buona! E per fortuna che il nostro hanyou compie il miracolo di sciogliersi di fronte alle sue lacrime e prende almeno l’iniziativa di volerla vedere danzare nuovamente SENZA Miroku alle calcagna; la sua dolcezza compare così improvvisa e gradita che ho tirato un sospiro di sollievo e gratitudine. Poi FINALMENTE Inuyasha fa il passo decisivo e osa quello che non speravamo più… (suono di campane a festa! W Miroku che se n’è uscito con la danza!!). Peccato che l’autrice interrompa la dolce e sognante descrizione uscendosene con Kagome che non si depila… scusa se la dico così schietta ma in quel momento mi sono cadute le braccia, spero ardentemente che la sensibilità di Urdchan non scada troppo spesso in questa sorta di ‘dalle stelle alle stalle’in una frazione di secondo. La magia si interrompe ma per fortuna viene ripristinata. Un’osservazione veloce, forse inopportuna visto la precedente impazienza che si arrivasse finalmente a qualcosa di concreto: possibile che questi due di sono dati del voi fino al giorno prima, che la durezza di Inuyasha e la sensibilità di Kagome li abbiano tenuti sempre così lontani e d’improvviso, in maniera così poco graduale si ritrovano a fare felicemente sesso? Direi che la gradualità avrebbe imposto almeno un avvicinamento più graduale (anche se altrettanto rapido), giusto per non snaturare troppo i personaggi, magari prima un abbraccio, poi un bacetto e così via… va bè, magari è solo una mia impressione. La descrizione del momento è perfetta, breve ma intensa, eppure il tarlo mi perseguita: siamo già al ‘Ti amo’? Perché non dare prima più avvicinamento nei capitoli precedenti? E poi ancora, neanche hanno finito di fare l’amore che si mettono a parlare del tempo? E l’imbarazzo di una vergine che ha appena avuto la sua prima esperienza? Carissima, mi sono dilungata un po’ troppo nonostante tu abbia chiesto commenti articolati (il mio è completamente fuori standard, spero non ti abbia annoiato), il sunto è che tu fai sempre del tuo ‘meglissimo’ per renderla perfetta, che l’autrice riesce a farti sognare ma spesso se ne esce con delle cose che ti spiazzano, e che all’inizio il ritmo è stato lentissimo e ora si evolve tutto nel giro di una serata. Nel complesso la storia mi incuriosisce e mi intriga comunque, quindi sarò felice di continuare a leggerti e commentarti sperando di non risultare esageratamente critica. Un bacione!

Recensore Junior
08/05/07, ore 17:54
Cap. 7:

Ero davvero in arretrato con la lettura di questa fic, chiedo profondamente venia! Ho dovuto leggere gli ultimi tre capitoli in un'unica volta e devo confessarti che non è stata una grande trovata la mia. Mi spiego subito: letti uno alla volta, i capitoli non sono poi così malvagi, ma nell'insieme... La traduzione è perfetta e, sinceramente, migliora alla grande questa fiction. Non lo dico per la stima che provo per te a prescindere, ma lo affermo per il semplice fatto che ho letto la versione originale e non posso che constatare che se c'è qualcosa che danneggia questa fic è la ripetitività. La noia, oserei dire, in alcuni punti. Ecco perché leggere tre capitoli in una sola volta non è stato così entusiasmante: ho dovuto "sorbirmi" una serie infinita di pranzi e cene tra kagome ed Inuyasha, dove imperava il topore ed il silenzio. Perché ho continuato, dirai tu? Semplice, per l'uso affascinante della lingua. Hai trovato sempre l'aggettivo giusto, la parola nuova e, incredibile ma vero, hai vivacizzato il tutto cara Cri. Sia chiaro, non sto dicendo che la fic non mi piace, ma la desidererei più viva, non so spiegarmi meglio. La Takahashi avrà un sacco di difetti come autrice (forse, mi riesce difficile contestare alcunché alla divina!), ma l'inerzia dei personaggi non è mai stata tra questi: forse te ne ho già parlato, ma vedere un Inuyasha così... immobile, che passa intere giornate fisso a letto, immerso in pensieri più o meno sconci... ecco, non me lo ritrovo. Ho ancora qualche problema a vedere trapiantati i giapponessisimi Inuyasha & Co. nell'antico Egitto, ma questo lo ammetto è un mio limite. L'ambientazione è affascinante, nonostante le varie forzature (grazie per le note, tra l'altro! Mi piacciono un sacco, trasudano competenza a flotti, tesoro! >_^). Continuerò a leggere, ammaliata dalla traduzione, anche se vorrei complimentarmi con l'autrice per non aver dato via ad una scena di sesso volgare... Giuro che prenderò appunti per i miei prossimi lavori. ^_^ E' prevedibile un ingresso di Sango a questo punto e spero che il suo arrivi vivacizzi la scena, anche se devo dire che questo ultimo capitolo qualche scena "movimentata" l'ha avuta (mmmiii che malizia!) E anche Kykyo dovrebbe presto unirsi alla combriccola... Ecco, sarà intrigante osservare la reazione di Imuyasha ad un eventuale ritorno della sua ex-amata, ora che il suo rapporto con Kagome si è, evidentemente, approfondito. Chi vivrà vedrà... e parlando di una morta che torna in vita, è il massimo. Ancora complimenti per la traduzione, te li faccio in tutta sincerità, anche perché più che una traduzione letterale, la tua si può dire sia una rivisitazione, che nulla toglie, anzi!

Nuovo recensore
08/05/07, ore 13:47
Cap. 7:

bene , sono contento di vedere in te tante dediczione al lavoro, ritornerò ad aspettare fiducioso XD parlando del cap la traduzione è piacevole e riesce a rendere bene le emozioni e i sentimenti dei personaggi, una domanda per l'autrice originale nn credi di aver affrettato un po troppo le cose riguardo ai protagonisti? cioè siamo appena al cap 7 e loro gia sono arrivati a questo punto, nn che mi dispiaccia come si sono evolute le cose XD , solo , credevo che te la saresti presa piu comoda

Recensore Veterano
07/05/07, ore 19:36
Cap. 7:

stupendoooooooooooooooooooo!!!!!!!!! era ora che quei due concludessero qualcosa!!! complimentoni per la traduzione sofisticata e lineare ! aggiorna presto!

Cliochan
07/05/07, ore 17:17
Cap. 7:

Scusami tanto, ma a differenza tua io mi imbarazzo parecchio, quindi il mio commento è quello che è. Sarò anche sciocca ma mi vergogno a commentare, tanto è che sto blaterando. Spero che tu aggiorni presto comunque. Brave come sempre comunque! =)

Recensore Junior
05/05/07, ore 00:26
Cap. 7:

Wow...e mi ripeto..WOW!!! Fantastica questa storia!!! Complimenti1 Però adesso muoio di curiosità sui futuri sviluppi!!!

Lola_164
03/05/07, ore 22:17
Cap. 7:

De-i-i-oh!... (vabbè stavo delirando... - . -') Comunque,don't worrrrrrry,nn volevo criticare,anzi,brava come sempre, e poi gia te lho detto:Inuyasha e l'Egitto sono le cose ke + m piacciono e se vanno a braccetto, tanto megliooooooo!!!!!^o^

Recensore Veterano
03/05/07, ore 17:41
Cap. 7:

che storia carina!

Recensore Master
02/05/07, ore 16:37
Cap. 7:

Ah, ho appena letto il suggerimento di Gufo? - spero di non sbagliarmi... - di spezzettare i capitoli. Sinceramnete, non ne vedo il motivo: io prediligo i capitoli lunghi e corposi. In più, dato la continuità della storia, si rischierebbe di lasciare il lettore in punti critici e questo è *sadismo*. L'attesa vale ciò che si legge. ^^ Spero di non aver offeso nessuno, se così è stato, scusa Gufo!
Sempre complimenti, anche per la lemon. ^^ Acc, adesso mi freno perchè mi sono accorta di avere ancora un sacco di cose da dire, ma non voglio tediare troppo. Ciao!

[Precedente] 1 2 3 4 5 6 7 [Prossimo]