Parade
4. Tsutsushinde Parade.
Migi te ni wa sensu!
Hidari te ni wa tskuemono de mairimasu.
Tocca a Giappone che, con la sua solita
calma ed eleganza, in una mano un ammiratore*
e nell’altra, un sottaceto.
Sensu motte, sensu futte, tsutsushinde paredo;
Miyabiyakana sekai e yōkoso oide kudasaimashita.
Te o tori wa ni nari
mawashimashou chikyuu go,
Adeyaka na kimono de mi mo kokoro mo hanayaka desu.
Tenendo e agitando i suoi fan,
è una parata onorevole.
E mentre dà il benvenuto in questo
elegante mondo, con il suo scintillante
kimono, il cuore e l’anima risplendono.
Hakumai ni umeboshi de hinomaru desu!
Choodo yoi shiokagen.
Hetalia.
La bandiera giapponese Hinomaru
ricorda una prugna sottaceto
nel riso bianco.
Senza il sale extra è meglio.**
«Ryuuteki fuku wa watashi Nihon desu.
Asu e tsuzukimasu yoru kagura…»
Shunkashuutou Shunkashuutou!~
--------------
Okay. Premetto che non sono assolutamente sicura di traduzioni e vario, per cui darò le mie spiegazioni.
Ringrazio lastangel che continua a recensire -e MUAHAHAHAH niente Spagna,per ora- intendo seguire Asse->Alleati e poi gli altri, quindi per Tonio hai da attendere.
Quella di Giappone non l'ho mai capita a fondo.
*=Io traduco dall'inglese, per cui "fan" era traducibile ventilatore/ammiratore. Essendo una "parata onorevole" ho pensato di mettere ammiratore.
**=Si tratta di un modo di cucinare il salmone, che viene salato due volte; sarebbe più delizioso senza il sale in aggiunta.
Ryuuteki fuku wa watashi Nihon desu. Asu e tsuzukimasu yoru kagura… = A suonare il Ryuuteki (flauto di bambù) sono io, Giappone. Questa notte Kagura (tradizione shintoista) continuerà domani..
Shunkashuutou Shunkashuutou! = Le quattro stagioni! |