Recensioni per
Fifty Good Reasons [traduzione di Shykyzaky]
di mistyzeo

Questa storia ha ottenuto 9 recensioni.
Positive : 8
Neutre o critiche: 1 (guarda)


Devi essere loggato per recensire.
Registrati o fai il login.
Recensore Junior
03/04/14, ore 00:14

Un Po mi è venuto.da piangere. Ma lo trovato molto.puccettoso. Bella traduzione!

Recensore Master
22/10/13, ore 21:15

La vendetta di John è molto dolce, vedo u.u Però lasciare Sherlock così sul divano. Cattivo John! E smettila di uscire con delle donne se ti piace fartelo succhiare da Sherlock è__é
Alla prossima! XD

Recensore Junior

Ke brutta cosa nn avere recensioni! D: bene allora ne lascerò una io anke se nn sn brava a recensire! Mi piace questa raccolta! Continuerò a leggerla! Il capitolo scorso è stato un pò triste e ho pianto ma bellissimo ugualmente! Spero un in prossimo aggiornamento! Continua così! ;)

Recensore Master

Ammetto di esserci stata tipo un'ora per capire in che razza di posizione si trovassero questi due, ma alla fine ce l'ho fatta. XD
Sherlock, osi lamentarti per una cosa simile?? Vergogna!! Meno male che gli esperimenti vanno rifatti (ma John non riuscirà mai a stare fermo. XD) AHAH alla prossima! *___*
Sperando sia sempre Johnlock <3

Recensore Master
08/10/13, ore 15:24

Questo capitolo è dolcissimo quanto tristissimo. E Sherlock che sa che sta per concludersi tutto e che non lo rivedrà per chissà quanto mi uccide. E John anche SA che qualcosa non va, perché Sherlock è diverso ç___ç
Sherlock mormora "ti amo" e pensa Addio.
Tragica. Davvero ç___ç

Recensore Junior
10/09/13, ore 15:59

'Mi dispiace', dice. La sua voce appare bassa come se fosse stato lui a piangere per tutto il tempo.
John si gira. Il suo viso è rosso e macchiato, ma sta rivolgendo a Sherlock un sorriso acquoso. 'Tu deficente assoluto', dice, toccando la guancia di Sherlock. 'Sono felice che tu sia a casa.'



OMG.
Avevo promesso a me stessa che mi sarei limitata nel leggere di fanfiction sulla riappacificazione di Sherlock e John dopo la caduta. Ma la promessa da fan è peggiore in qualità e attendibilità di quelle di qualsiasi marinaio, bucaniere, mozzo del cazzo. Quindi, eccomi qui, a schiaffeggiarmi da sola per avermi tradita di nuovo.

Traduzione davvero ben fatta, sembra che l'abbia scritta tu. Per quanto riguarda invece la storia (e questo è un appunto che faccio all'autrice) lo svolgersi degli eventi mi è sembrato un pò... frettoloso. Okay che John deve aver accumulato tanta di quella frustrazione sessuale che è già tanto che non l'abbia sfondato, ma... insomma... BEHAVE! *si vergogna a morte per questo suo momentaneo bigottismo*

D'altra parte, chi non l'avrebbe fatto? Sono uno più umano dell'altro. Il buon dottore è pazzo d'amore, Sherlock è semplicemente un 'deficiente assoluto', per riprendere la versione italiana magistralmente tradotta dall'inglese che mi ha fatto uscire di testa.

Bene. Ora ho bisogno di una doccia. Gelata.

Hope to read you soon <3

miss potter

Nuovo recensore
06/09/13, ore 19:01

La storia è bellissima e anche se non l'hai scritta tu so quanto sia difficile trovare una traduzione giusta per ogni cosa che gli inglesi scrivono :) beh ci vediamo al prossimo capitolo un bacio e a presto :) <3

Nuovo recensore
27/08/13, ore 23:40

Ciao, concordo pienamente con chi mi ha preceduta nella recensione. Anche i miei commenti vanno presi con le pinze, perché da scrittrice mi è capitato che gli editori mi proponessero anche di tradurre. Perché? Proprio perché un traduttore deve essere anche uno scrittore per saper rendere la magia del testo e lo stile anche in un'altra lingua. Una buona traduzione è quando il lettore non si accorge che quel che legge è stato tradotto ma pensa sia stato scritto in quella lingua. E' la tua prima, quindi hai molto margine, ma certi passi sembrano buttati giù dal traduttore di google. Il testo risulta spezzettato e spesso le frasi devono essere rilette prima di essere capite. Capisco la paura che hai avuto, è la stessa che avevo io la prima volta, cioè quella di staccarmi troppo dal testo. Ti consiglio un esercizio utile. prendi un libro che ti piace e compralo anche in inglese. Prendi una pagina a caso e traducile, poi va a leggere la traduzione del libro in Italiano. Ti servirà tantissimo per capire la differenza.
Un saluto e in bocca al lupo coi prossimi capitoli.

Recensore Master
27/08/13, ore 16:53

Ogni volta che salta fuori una nuova traduzione sono curiosa di leggere un po' il lavoro degli altri... chiamiamola curiosità professionale, ecco XD
Per prima cosa ti vengo in aiuto: surgery è la parola inglese che indica l'ambulatorio del medico, non solo la chirurgia ^^
Premetto un'altra cosa, sono una traduttrice (che spera a breve di iniziare a campare grazie alle sue traduzioni) quindi il mio commento potrebbe risultare più critico del dovuto, ma è solo dovuto al fatto che hanno fatto a me una testa tanta e ora diffondo i consigli che mi hanno dato. Devo dire che purtroppo in questo capitolo riscontro quello che è un errore abbastanza comune in alcune traduzioni, ovvero il testo è si tradotto, ma quasi parola per parola mantenendo la stessa struttura di una frase inglese, punteggiatura compresa. Questo approccio tende a rendere più difficile e meno piacevole la lettura del testo, cosa che invece deve risultare assolutamente lineare, soprattutto se c'è di mezzo il p0rn (il p0rn tradotto male è quasi peggio del p0rn scritto male :S).
Per farti capire cosa intendo... in originale il testo presenta il seguente passaggio:
So it’s not worry that’s keeping him up, and it’s not adrenaline from the thrill of the chase, and it’s not a nightmare. He hasn’t had one of those in weeks. But there’s something in the stillness of this early morning that has John wide awake and staring at the ceiling.
Tu proponi:
Quindi non è la preoccupazione a tenerlo sveglio, non è l'adrenalina dovuta al brivido dell'inseguimento, e non è un incubo. Non ha avuto niente di tutto ciò in queste settimane. Ma c'è qualcosa nel silenzio di questa mattina presto che tiene John sveglio a fissare il soffitto.
Vedi che la traduzione segue pedissequamente il testo inglese?
Per carità, si legge, ma diciamo che "grida traduzione da tutti i pori".
Mi è rimasto in testa anche un altro passaggio interessante.
Sherlock odora di prodotti chimici e sapone [7] per il bucato del medico, come i vecchi libri nella sua camera da letto, come il suo shampoo costoso.
Hai tradotto quel like the old books in his bedroom, like his expensive shampoo usando un come ma in questo caso il senso di quel like era più un ma anche (o qualcosa di simile).
Io avrei optato per una traduzione più come questa:
Sherlock sa di prodotti chimici e del sapone per il bucato che usa John, ma ha su di sé anche l'odore dei vecchi libri che tiene nella sua stanza e del suo shampoo costoso.
Ovvio che la mia è solo un'opzione, ma il concetto che sta alla base di una traduzione è che il traduttore deve leggere, capire e rielaborare il testo nella lingua d'arrivo dissimulando - almeno parzialmente - l'origine straniera del racconto che altrimenti risulterebbe meno piacevole da leggere.
Non so cosa studi o di cosa ti occupi ma se dici che questa è la tua prima traduzione ti posso dire che hai scelto una tipologia di storia molto complicata. Il p0rn non è semplice da tradurre e rendere bello anche in italiano perché il linguaggio e il modo di esprimersi degli inglese è molto differente dal nostro. Inoltre - anche senza arrivare al p0rn - ci sono proprio delle difficoltà che dipendo dall'inesperienza (cosa più che giustificabile ma che tende a penalizzare il risultato finale di una storia non facile).
Il consiglio che posso darti è quello di leggere, capire e rielaborare. Non avere paura a staccarti dal testo ma non esagerare nel farlo: comprendi e riformula. Io ho studiato per farlo e ancora adesso molte volte faccio pasticci, ma diciamo che compenso con le millemila traduzioni che ho fatto alla scuola interpreti, noiosissime ma sono state utili XD
Poi, ci mancherebbe altro, i miei sono solo consigli sull'approccio che uno dovrebbe avere... vedi te se ti possono essere utili, tutto qua!
Alla prossima!