Recensioni per
Fifty Good Reasons [traduzione di Shykyzaky]
di mistyzeo

Questa storia ha ottenuto 9 recensioni.
Positive : 8
Neutre o critiche: 1 (guarda)


Devi essere loggato per recensire.
Registrati o fai il login.
Recensore Master
27/08/13, ore 16:53

Ogni volta che salta fuori una nuova traduzione sono curiosa di leggere un po' il lavoro degli altri... chiamiamola curiosità professionale, ecco XD
Per prima cosa ti vengo in aiuto: surgery è la parola inglese che indica l'ambulatorio del medico, non solo la chirurgia ^^
Premetto un'altra cosa, sono una traduttrice (che spera a breve di iniziare a campare grazie alle sue traduzioni) quindi il mio commento potrebbe risultare più critico del dovuto, ma è solo dovuto al fatto che hanno fatto a me una testa tanta e ora diffondo i consigli che mi hanno dato. Devo dire che purtroppo in questo capitolo riscontro quello che è un errore abbastanza comune in alcune traduzioni, ovvero il testo è si tradotto, ma quasi parola per parola mantenendo la stessa struttura di una frase inglese, punteggiatura compresa. Questo approccio tende a rendere più difficile e meno piacevole la lettura del testo, cosa che invece deve risultare assolutamente lineare, soprattutto se c'è di mezzo il p0rn (il p0rn tradotto male è quasi peggio del p0rn scritto male :S).
Per farti capire cosa intendo... in originale il testo presenta il seguente passaggio:
So it’s not worry that’s keeping him up, and it’s not adrenaline from the thrill of the chase, and it’s not a nightmare. He hasn’t had one of those in weeks. But there’s something in the stillness of this early morning that has John wide awake and staring at the ceiling.
Tu proponi:
Quindi non è la preoccupazione a tenerlo sveglio, non è l'adrenalina dovuta al brivido dell'inseguimento, e non è un incubo. Non ha avuto niente di tutto ciò in queste settimane. Ma c'è qualcosa nel silenzio di questa mattina presto che tiene John sveglio a fissare il soffitto.
Vedi che la traduzione segue pedissequamente il testo inglese?
Per carità, si legge, ma diciamo che "grida traduzione da tutti i pori".
Mi è rimasto in testa anche un altro passaggio interessante.
Sherlock odora di prodotti chimici e sapone [7] per il bucato del medico, come i vecchi libri nella sua camera da letto, come il suo shampoo costoso.
Hai tradotto quel like the old books in his bedroom, like his expensive shampoo usando un come ma in questo caso il senso di quel like era più un ma anche (o qualcosa di simile).
Io avrei optato per una traduzione più come questa:
Sherlock sa di prodotti chimici e del sapone per il bucato che usa John, ma ha su di sé anche l'odore dei vecchi libri che tiene nella sua stanza e del suo shampoo costoso.
Ovvio che la mia è solo un'opzione, ma il concetto che sta alla base di una traduzione è che il traduttore deve leggere, capire e rielaborare il testo nella lingua d'arrivo dissimulando - almeno parzialmente - l'origine straniera del racconto che altrimenti risulterebbe meno piacevole da leggere.
Non so cosa studi o di cosa ti occupi ma se dici che questa è la tua prima traduzione ti posso dire che hai scelto una tipologia di storia molto complicata. Il p0rn non è semplice da tradurre e rendere bello anche in italiano perché il linguaggio e il modo di esprimersi degli inglese è molto differente dal nostro. Inoltre - anche senza arrivare al p0rn - ci sono proprio delle difficoltà che dipendo dall'inesperienza (cosa più che giustificabile ma che tende a penalizzare il risultato finale di una storia non facile).
Il consiglio che posso darti è quello di leggere, capire e rielaborare. Non avere paura a staccarti dal testo ma non esagerare nel farlo: comprendi e riformula. Io ho studiato per farlo e ancora adesso molte volte faccio pasticci, ma diciamo che compenso con le millemila traduzioni che ho fatto alla scuola interpreti, noiosissime ma sono state utili XD
Poi, ci mancherebbe altro, i miei sono solo consigli sull'approccio che uno dovrebbe avere... vedi te se ti possono essere utili, tutto qua!
Alla prossima!