Recensioni per
A Beginner's Guide to Apiology
di VictoryCandescence

Questa storia ha ottenuto 7 recensioni.
Positive : 6
Neutre o critiche: 1 (guarda)


Devi essere loggato per recensire.
Registrati o fai il login.
Recensore Master
27/10/13, ore 20:06


La storia è particolare, bella e malinconica. devo dire che l'autrice ha fatto un buon lavoro nel ricreare l'atmosfera del paese in cui John e Sherlock si sono trasferiti, personalizzando la casa di Sherlock e facendo coincidere i vari pezzi del canone telefilm/Doyle con il suo racconto. La fine funziona, è triste ma c'è anche un finale felice... di solito preferisco qualcosa di più tragico, ma i finali felici sono sempre ben accetti, sempre se non sono troppo sdolcinati e qui, a parte la dolcezza del miele, non c'è nulla che stoni o renda la storia pateticamente zuccherosa, anzi. E' proprio come il miele di Sherlock, dal sapore particolare, non dolce, un po' terroso e al profumo del fuori di campo.
C'è però qualcosa che non funziona molto e in alcuni punti ha reso abbastanza fastidiosa la lettura. Sto parlando della traduzione e, come al solito, io guardo le traduzioni con un occhio molto critico più che altro per deformazione professionale. Purtroppo spesso molti lavori sono una versione italiana è tradotta letteralmente dall'inglese, nel senso che non c'è rielaborazione, ma pura e mera trasposizione da una lingua all'altra. Il fatto che leggendo riesca a tradurre il tutto all'istante verso l'inglese senza la minima difficoltà ne è la prova lampante.
Ti faccio alcuni esempi, magari riesco a spiegarmi meglio.
- La frase che hai reso con Tre fotografie preferite incorniciate di lui e Mary, le piazzò sopra la mensola del caminetto. suona veramente male in italiano perché hai tradotto le parole ma non il senso. Io avrei optato per una soluzione del tipo Le sue tre fotografie preferite che lo ritraevano insieme a Mary erano state accuratamente appoggiate sopra la mensola del caminetto. Certo, ho omesso la cornice e ho spostato leggermente quel he placed (che comunque non funziona con le piazzò, perché sembra che l'azione venga compiuta in quell'istante, mentre la storia ci fa capire che in realtà John sta osservando o considerando cose che sono lì da tempo.. spero di essermi spiegata ^^).
- La loro foto di nozze era un'altra storia. Uhm ... La foto del loro matrimonio era (tutta) un'altra storia. è più carina da leggere.
- [...] a lui continuava a mancare ogni giorno con un acutezza che non diminuiva mai. Traduzione corretta, ma è tradotta pedissequamente dall'inglese. Non è piacevole da leggere.
- Una settimana trascorse [...] Magari è meglio Trascorse una settimana, è più carina grammaticalmente.
- L'acqua ha appena bollito. ARGH! No, qui non ci siamo proprio! L'acqua è appena bollitaQuesta è pura e mera grammatica italiana ed è un errore abbastanza imperdonabile.
- [...] ma poi tornò in se stesso... Più facile e più gradevole da leggere ritornò in sé =)
- Quando parla dello skull non si tratta di uno scheletro umano ma del teschio che Sherlock tiene sul camino.
- Durante il primo incontro si danno del tu o del lei... vaghi un po' tra le due forme ed è... beh, un po' scomodo.
Sleep with someone significa andare a letto con qualcuno, sia in senso di to get laid che puramente fisico di to sleep. Ma questo errore è talmente comune che è in quasi tutte le traduzioni che leggo (anche se alla lunga è noioso ripeterlo...)
Ti ho riportato solo alcuni esempi perché la storia è molto lunga e non voglio farti un elenco telefonico di frasi che andrebbero riviste (anche se è venuta più lunga di quanto sperassi). Il mio commento è quello di una traduttrice, ergo non posso pretendere che tutto sia perfetto, soprattutto a una prima traduzione, l'unica cosa che ti consiglio è leggi, capisci e riscrivi come scriveresti tu senza necessariamente rimanere attaccata all'originale. Questo ti permetterà di elaborare una traduzione di maggior valore e più gradevole ai lettori italiani =)