Recensioni per
Ukyo e Ryoga
di Gary Kleppe

Questa storia ha ottenuto 11 recensioni.
Positive : 11
Neutre o critiche: 0


Devi essere loggato per recensire.
Registrati o fai il login.
Nuovo recensore
11/01/10, ore 14:50

Davvero fantastica! XD E due volte complimenti al traduttore per aver mantenuto lo stesso spirito della versione straniera! Non è assolutamente semplice. Ammetto che però, oltre ad avermi fatto fare una gran bella risata, le ultime righe mi hanno resa... come dire... un po' malinconica :P Ho sempre preso molto a cuore il personaggio di Ryoga, e vederlo ridursi così mi ha un po' commossa XD Ma questo dev'essere per la mia ipersensibilità! Grazie mille per aver tradotto questa piccola perla!

Recensore Junior
16/12/08, ore 12:06

A me questa coppia non piace molto, non li vedo bene insieme... Però qui risulta molto divertente perchè sembra che si siano sposati per scatenare la gelosia di Ranma ed ottenere rispettivamente Akane e il ragazzo con il codino. Piano andato decisamente in malora visto che ormai i due sono vecchi con tanto di nipoti... Divertentissima!

Recensore Veterano
14/12/08, ore 18:56

XDXD mi ha fatto proprio ridere!XD

Recensore Veterano
14/12/08, ore 15:32

kuno come forse ti avevo gia detto hai tradotto divinamente ^^ la storia è simpaticissima ed è stato un gradne paicere per me rileggerla. dopo tutto quel tempo quei due pazzi credono ancora che potranno stare con i loro innamorati. XD questo dopoa ver avuto figli e nipoti XD troppo simpatico. spero di leggere presto un altra trad ^^ un bacione vale

Nuovo recensore
12/12/08, ore 19:22

Ma quanti anni sono che questi due poveracci aspettano di vedere il loro piano realizzarsi??? XDD La cosa più bella è la convizione con cui Ukyo dice a Ryoga « Tu ami Akane » , e l'altrettanta convinzione di lui di amarla!! E poi arriva inaspettata quell'email vocale (appena ho letto il termine "computer", mi son dovuta avvicinare al monitor perchè credevo di aver letto male. Già allora si intuisce che qualcosa non quadra), dicevo, arriva l'email vocale addirittura da parte dei figli!! E si scopre che hanno pure dei nipoti già all'università! E' divertentissima questa fic! Grazie di cuore per avercela proposta, Senpai. E complimenti per la traduzione. Dici di essere alle prime armi, ma a me è sembrata molto ben fatta, e soprattutto lineare. Sei grande! Grazie ancora, e complimenti all'autore!

Recensore Veterano
12/12/08, ore 18:44

Mi stupisci ogni volta. Oltre ad essere un ottimo fan-writer versatile e pieno di idee, ti scopro un ottimo traduttore. Una short stupenda e divertente, uno stile pulito e impeccabile per una lettura veloce e rilassante. Non posso che rinnovarti i miei più vivi complimenti per questo tuo lato che non conoscevo, ma che già apprezzo molto, spero ne vedremo altre di queste ff cosi. Davvero i miei complimenti. BRAVISSIMO SEN-PAI.

Recensore Master
12/12/08, ore 14:48

Spettacolare! XDDD Arrivata alla fine non ho potuto trattenere una risata, un piano veramente macchiavellico, non c'è che dire, non ci sono dubbi che funzionerà, prima o poi... XDDDDD Complimenti all'autore per questa oneshot dallo humor graffiante e geniale, ma anche tu ne meriti per averla tradotta, bravo senpai. ^_-

Recensore Master
12/12/08, ore 13:42

Che bello vedere pubblicata a tradotta questa one! Grazie a te e all'autore^^il piano di Ukyo e Ryoga è molto "astuto" XD nel senso ironico e takahashiano del termine! Complimenti, e magari aspettando le nuove traduzioni, a presto!

Recensore Junior
12/12/08, ore 12:16

Ma è carina! ^^ però perchè non la continui? Potrebbe uscirne fuori una cosa davvero bella... Cmq quei due insieme mi fanno morire ^^ ^^ ^^

Recensore Master
12/12/08, ore 00:58

ahahah fantastico...aspetta aspetta che prima o poi ranma e akane si accorgono ke vi siete sposati -_- Sottile e raffinato umor. Bravo e ottima scelta x la traduzione

Recensore Junior
11/12/08, ore 23:54

Senpai, ma è davvero grandiosa! Felicissima che tu l'abbia postata, non l'avevo letta! A dir poco splendida, sono ancora qua che rido. "Sono tornati a casa dall’università, e sono impazienti di vedere il nonno e la nonna." Decisamente arrivata a questo punto stavo per cadere dala sedia. Grazie mille per avermi fatto scoprire questo autore! E inoltre devo farti i miei complimenti perchè la traduzione è ottima. Vabbè, diciamocelo, ci si può aspettare altro da te? Spero ne posterai presto altre e mi risparmierai la fatica di leggerle in inglese! ^^ A presto!