Nope secondo me va bene arancione.
Per la traduzione... è quella letterale e va bene perché noi non abbiamo un termine così.. al massimo poteva essere "coccolone" o "maniaco di coccole" ma whore in inglese vuol proprio dire puttanella o sgualdrina. Forse "malato di coccole"? Mi sembra quello che più si avvicina al nostro gergo, anche se non è propriamente esatto.
Passando al capitolo, come ho già detto, Kurt è organizzatissimo! Meno male! Già temevo una scena di sesso senza lubrificante (che secondo me per un rapporto anale è pura tortura) e senza preservativo (male! Spargete l'amore non l'AIDS).
Carini, carini, carini. Mi è piaciuta la scena in sé. Perfetti.
Ma.. e ribadisco, polemica oggi, Kurt e Blaine senza maglietta? In macchina? Tettuccio aperto? 1 Gennaio a New York con la neve? WTF! Pazzi!
Mi sono accorta che il prossimo sarà l'ultimo capitolo.. vado a leggerlo! :D |