Recensioni per
Harry's New Home
di kbinnz

Questa storia ha ottenuto 553 recensioni.
Positive : 543
Neutre o critiche: 10 (guarda)


Devi essere loggato per recensire.
Registrati o fai il login.
Nuovo recensore
25/11/17, ore 16:59
Cap. 40:

Quando aggiorni?? Ormai sono passati tre anni.... almeno pubblica i capitoli che avevi già pronti ed inserisci la storia in sospese. Storia e traduzioni molto belle ed appassionanti

Recensore Junior
14/03/15, ore 00:04
Cap. 40:

< Capitolo 50 tradotto; sto lavorando adesso intorno al 51. Voglio ribadire, prima di scusarmi infinitamente per il ritardo (allucinante), che non ho la benché minima intenzione di interrompere questa traduzione: mi mancano solo una decina di capitoli e poco più da tradurre, e poi avremo concluso. Ci si può fermare in vista del traguardo...? Ma certo che no!
Oltretutto, mi sentirei veramente un po' cozza dentro se lasciassi la storia tagliata a metà. ò_ò > parole tue copiate direttamente dal capitolo 40.... pubblicato DUE ANNI FA!!!! Ti pregooooo riprendi ad aggiornare

Nuovo recensore
13/04/14, ore 20:21
Cap. 40:

Hey ciao!
Scusa se mi permetto, ma non hai più intenzione di aggiornare? Ormai è passato più di un anno dall'ultimo capitolo postato e mi pareva che avessi anche affermato che ti mancavano pochi capitoli per concludere! Se non hai più intenzione di aggiornare quantmeno metti la storia tra le interrotte o le sospese... almeno ci rassegnamo.... Comunque (anche se il mio è un commento critico... anzi diciamo che è più uno sfogo!) ci tengo a dirti che questa storia oltre ad essere molto bella è anche molto ben tradotta e in tutta sincerità sarebbe un peccato lasciarla in tredici!!
Ok, con questo ho concluso, a presto (SPERO)...
Ras

Recensore Master
28/02/14, ore 08:11
Cap. 13:

Bei capitoli talmenti divertenti in certi punti che per poco non morivo dal ridere

Recensore Master
01/12/13, ore 10:42
Cap. 40:

Ehi ciao ho riletto questa storia ma non aggiorni più? L'ultimo aggiornamento risale a marzo e nelle note avevi detto che ti mancavano dieci capitoli da tradurre e che non c'era alcun motivo per il quale non avresti continuato e che anzi non avresti mai lasciato la storia a metà, per quanto l'autrice sia stata bravissima, infatti la storia è favolosa ed ho letto anche la versione inglese, per quanto tu sia bravissima nelle traduzioni, questi enormi tempi di attesa fanno calare l'interesse ed è un peccato perchè è una storia favolosa sotto tutti i punti di vista. Spero di leggere presto il prossimo aggiornamento

Nuovo recensore
07/08/12, ore 15:47
Cap. 34:

la storia è molto bella davvero.. ha una pecca però..il personaggio di harry non corrisponde assolutamente all'originale.. certo, è stato maltrattato però si comporta esageratamente da bambino piccolo!!!! sarò più tradizionale probabilmente e non voglio essere troppo critica ma questo è tutto un altro personaggio e a me macca l'harry vero=) o comunque,essendo una fff,che venga fatto crescere per i suoi 12 anni! un pò di rispetto cavolo!!
davvero mi piace come ff solo se fosse ambientata quando il protagonista ha 6 anni!!! comunqueee.. viva la fantasia e la libertà di efp!!! questa ff è scritta proprio bene

Recensore Junior
27/08/11, ore 12:24
Cap. 17:

Questo messaggio è per la traduttrice...
volevo dirti che apprezzo moltissimo la tua traduzione,avevo già letto la storia su fanfiction.net è veramente bellissimo ke si possa leggere anche in italiano..Ancora grazie
spero che non ti offenderai ma ho trovato un errore di traduzione:
al cap 17 durante il discorso tra Severus e Silente il primo dice:"le morti dei suoi parenti"e"suoi parenti fossero due ubriachi morti in un incidente d'auto"non si intende PARENTI ma GENITORI infatti in inglese la parola PARENTS si traduce con GENITORI mentre per PARENTI c'è RELATIVES
mi auguro che non avrai male per questo commento..
ancora grazie per la tua pazienza e per il tuo lavoro come traduttrice
tanti saluti
4evermagik

Nuovo recensore
24/04/11, ore 19:03
Cap. 1:

..ok, sono scema io - o almeno, usiamo due registri linguistici abbastanza differenti. Infatti mi sono appena accorta che l'errore che ti avevo segnalato riguardo "dotty" è assolutamente ingiustificato, visto che ho inteso io male quel "suonato" leggendolo come un participio, mentre tu lo usi come aggettivo! Ritiro del tutto quella critica, anche se forse, visto il mio svarione, sarebbe meglio usare un sinonimo!
Scusa della figuraccia ^^" 

Nuovo recensore
24/04/11, ore 17:32
Cap. 1:

Questa storia mi sta piacendo davvero molto; era diverso tempo che non leggevo una Snarry fatta come si deve, e dopo essermi soffermata sul suo delizioso prequel ("Harry's First Detention", che nonostante le difficoltà che presentava nel renderla in italiano mi è sembrata molto divertente e avvincente) mi sono fatta trascinare anche in questo seguito! L'unica pecca è che non sia pubblicato anche su Nocturne Alley.. c'è speranza di vederlo presto anche lì? :)

Vorrei però farti qualche critica sulla traduzione di questo capitolo, in particolare per quanto riguarda uno degli ultimi paragrafi: ho visto che chiedi di segnalarti eventuali errori, quindi spero tu non te ne abbia male! Anche perchè per il resto la fic mi sembra tradotta piuttosto bene, a giudicare da come la rendi in italiano. ^^

Il paragrafo è questo:

"(...)Sì, Severus, penso che questa sia decisamente l'opzione migliore. Dopotutto, qualunque altra cosa possa accadere, so che almeno tu non attaccherai il ragazzo.” L'“ancora” rimase non detto, così come la minaccia di cosa sarebbe accaduto se la fiducia di Silente fosse risultata fuori mal riposta.
Piton inghiottì a fatica. Il Preside non era affatto suonato come gli piaceva fingere di essere, né era così ignaro. Era ovvio – molto, molto ovvio – che le sue proteste sarebbero state ignorate, e che continuare a discutere avrebbe potuto portare ad un'altra manifestazione del potere di Silente. Era preparato a continuare ad opporsi? Quando avrebbe dovuto ancora, alla fine, perdere? Era, onestamente, probabile che lo facesse?


 1) L'“ancora” rimase non detto - ti suggerirei di usare "di nuovo", perchè "ancora" in italiano ha un significato ambivalente (per ora vs di nuovo) e io inizialmente lo avevo inteso nel suo primo significato, cosa che ovviamente non ha un gran senso. Mettendo "di nuovo" togli qualsiasi ambiguità alla frase, rendendo più efficace il significato

2) Il Preside non era affatto suonato come gli piaceva fingere di essere, né era così ignaro. - qui hai completamente perso per strada una parola, ovvero "dotty" (che significa matto, stramboide, strampalato, tocco etc.), e tiri fuori dal cappello un "suonare" che in inglese non c'è. [The Headmaster wasn't nearly as dotty as he liked to pretend, nor as oblivious.] La traduzione è un po' complicata, ma ti suggerirei una cosa di questo genere: Il preside non era affatto tanto strampalato quanto gli piaceva fingere di essere, e nemmeno/nè così ignaro/inconsapevole.

3) Era preparato a continuare ad opporsi? Quando avrebbe dovuto ancora, alla fine, perdere? Era, onestamente, probabile che lo facesse? La seconda domanda in questa forma non è sbagliata, ma può creare qualche fraintendimento se uno non sa com'è la forma in inglese (sarò scema io, ma ho dovuto controllare l'originale per essere sicura che fossero domande retoriche). Sempre per l'ambiguità del termine "ancora" ti consiglierei di tradurre still con comunque; inoltre la tua decisione di tradurre might con dovrebbe (e non con potrebbe, il suo significato effettivo) contribuisce a dare a quel "Quando" un senso di domanda in termini temporali che non ha molto senso. Suggerimento per una traduzione più chiara: Quando, alla fine dei conti, avrebbe potuto comunque perdere? Anche il terzo interrogativo ha qualche problema, perchè in questo caso likely non ha il suo significato primario di probabile, ma va inteso nel suo significato di conveniente [che trovi qui -http://www.babylon.com/definition/likely/Italian - non il dizionario più completo dal punto di vista grammaticale, ma presenta sempre tutte le sfumature possibili di ogni parola]. Proposta di traduzione: In tutta onestà, sarebbe stato *conveniente* comportarsi così?

4) Questo si riferisce al paragrafo più sotto. Mentre lui pensava di stare spiegando al vecchio cosa era necessario, quell'irritante vecchia folaga stava solo annuendo e sorridendo e guardando Piton seppellirsi sempre più profondamente. Non è propriamente un errore, ma ti suggerirei di usare l'espressione "scavarsi una fossa da solo/con le proprie mani" per rendere al meglio quel "seppellirsi", visto che il primo è effettivamente un modo di dire in uso qui in Italia. Dunque la mia proposta è: guardando Piton scavarsi una fossa sempre più profonda con le sue stesse mani.

5) Ok, questa è una pignoleria strettamente da traduttrice, che sei liberissima di ignorare, ma ho notato che spesso traduci "terrify" con "terrificare". Dopo aver attentamente controllato su un dizionario (XD) ho imparato che è una parola che esiste in italiano, ma non avendola MAI sentita, forse perchè dalle mie parti non si usa (sarei curiosa di sapere se e dove viene usata!) il mio consiglio personale sarebbe di tradurla come "terrorizzare" o "spaventare" o etc. E' totalmente una preferenza individuale, non c'è nessun errore, ma a chi legge anche in inglese "terrificare" suona come una brutta copia italianizzata del verbo inglese, quando di sinonimi più "nostri" non ne mancano!

Detto questo giuro che ho finito, e ti faccio ancora i miei complimenti per la scelta della storia, per la sua traduzione molto buona e per il lavoro che ti stai sobbarcando!

Recensore Veterano
25/02/11, ore 13:35
Cap. 1:

Non so che valutazione complessiva mettere a questo primo capitolo di questa storia che ho tutta l'intenzione di seguire, quindi la classificherò come neutra.
Da una parte è estremamente affascinante, dall'altra penso che alcuni dialoghi dei personaggi siano piuttosto lunghi e complessi per le persone più giovani e meno propense allo studio della psicologia (anche se non mi inserisco in questo gruppo). Vedi, tutto ciò rende il testo meno scorrevole, il tutto unito alla misura dei caratteri piuttosto piccola (o forse è il mio notebook che la rende tale).
in ogni caso la storia già mi piace e spero che posterai presto il prossimo capitolo...