Recensioni per
Three Days to Say I Love You
di jewellangela

Questa storia ha ottenuto 49 recensioni.
Positive : 49
Neutre o critiche: 0


Devi essere loggato per recensire.
Registrati o fai il login.
muffin-alla-vaniglia
04/03/07, ore 17:49
Cap. 2:

oooooo! è troppo intrigante! yum nn vedo l'ora di leggere il seguito!

Recensore Junior
29/12/06, ore 02:45
Cap. 2:

wow davvero bella!Complimenti ^^ anche se Hannya è orribile!(ho trovato delle foto via web) Mi sembrava più bella dalla tua descrizione :p Aggiorna presto!

rossanasmith
27/12/06, ore 22:54
Cap. 1:

puoi dire all'autrice da parte mia che ha fatto davvero un ottimo lavoro. Ha centrato perfettamente l'ottica deoi personaggi, imitando il loro modo di fare e di parlare. Io l'ho letta anche in inglese, e devo dire che l'effetto è un po' diverso, perchè alcune cose in originale, come ad esempio il modo di parlare dei personaggi, non possono essere rese con lo stesso effetto stilistico dell'italiano. Con questo non voglio sminuire il tuo merito, stai facendo davver un bel lavoro, perchè Angela scrive davvero in un modo molto curato e impegnativo.Complimenti, vivissimi, a te e all'autrice. Spero che aggiorni presto. Ps io ho letto tutta la storia, è davvero stupenda; puoi dire anche questo ad Angelajewell? ;-P

Recensore Junior
14/12/06, ore 21:30
Cap. 2:

Grazie per aver postato!^^ il secondo è capitolo è molto bello!All'inizio tetro ed oscuro poi...dolcissimo!Sxo che tu aggiorni più presto.See ya soon!^^

Aleptos
14/12/06, ore 17:23
Cap. 2:

Bella, bella, bella!!! Dici all'autrice da parte mia che, per quanto mi riguarda, a casa mia ha già un altarino dedicato... Bye Bye^^

Nuovo recensore
13/12/06, ore 10:03
Cap. 2:

Ummhh...non vorrei essere la voce fuori dal coro, ma la piega che ha assunto questo secondo capitolo mi ha delusa non poco. Diciamo che mi è sembrato di leggere la trama di un film già noto. Volete sapere quale? Ebbene: chi di voi ha visto "La Sirenetta" della Walt Disney? Credo tutti, no? Ergo, il dialogo che si svolge tra Akane e l'Hannya, all'interno di questo antro oscuro, ricorda a piè pari quello in cui, nel suddetto film, la perfida Strega del Mare promette ad Ariel di farla divenire umana se solo fosse riuscita a ricevere il bacio del "vero amore" dall'uomo di cui si è innamorata, pena la sua condanna ad appartenerle per l'eternità. Ovviamente, anche lì la Strega detta alcune "piccole clausole" come l'impossibilità per la sirena di rivelargli per prima il suo amore e soprattutto (ma guarda che coincidenza!) che questo bacio le venga dato entro il terzo giorno... Ho già letto con entusiasmo altre ff di Angela,ma, mi spiace dirlo, penso che qui abbia peccato un pò di originalità. Spero di dovermi ricredere nei prossimi capitoli che attenderò comunque con impazienza ^_^! A presto!

Nuovo recensore
13/12/06, ore 01:00
Cap. 2:

A leggerla su Internet dà un effetto leggermente diverso, adesso sono riuscito a catapultarmi perfettamente nell'ottica del lettore.
C'è un problema: stavolta la traduzione in certi punti è forzata, ci sono delle frasi che non vanno bene. Sono le solite famose, rendono il periodo troppo macchinoso, alcune volte bisogna rileggere per capire il senso. Ti invito a riprenderle in mano ancora una volta, altrimenti ne risentirà tutta la traduzione.
Cominciamo dal principio: "La sua testa ancora girava poiché la sua memoria era stata da poco scandagliata, ma, cosa abbastanza strana, la sua mente era completamente aperta". Suona male, è l'evidente frutto di una traduzione letterale, non funziona. Potresti fare qualcosa del tipo "Avvertiva una sensazione simile ad un capogiro, dovuto alla precedente irruzione dell'Oni fra i suoi pensieri. Tuttavia avvertiva chiaramente anche un altro effetto collaterale: la sua mente era aperta, lucida come non mai". Insomma, non posso permetterti di sacrificare le tue doti di scrittrice soltanto per avere una traduzione la più letterale possibile. Troppo facile =P Anche perché così facendo la ff perde troppi punti nel settore musicalità (potrai dirmi: "ma ste cose perché non me l'hai dette prima?" E' che quando sono sovrappensiero ragiono poco).
L'altra frase che mi lascia un po' così è questa: "Non importa cosa accadrà, ordinò a sé stessa, non perdere." Purtroppo in italiano non ci si rende facilmente conto che è un imperativo, direi di sostituirlo con un "non devo perdere". E' una delle leggi dell'usabilità, rendere i concetti più chiari possibili cercando di mantenere inalterato il loro significato. Altrimenti il lettore si stanca e decide di premere la x in alto a destra.
Dopo questa mia perla di saggezza andiamo a “Se ce la farà, vincerai tu—ma se non lo farà—”. Qui direi di mettere i puntini di sospensione dopo farà, aiutano l'effetto troncamento e servono al lettore per capire con che intonazione deve concludere la frase (altrimenti gli resta una a accentata in gola e crede d'essersi perso qualcosa).
Apro una piccola rubrica sulle sottigliezze: shockata io lo sostituirei con scioccata. Non perché sia sbagliato, ma considera che è uno dei miliardi di neologismi introdotti negli ultimi tempi con scopo prevalentemente pubblicitario. Se cerci nel dizionario, shockato nemmeno lo trovi. Trovi shockare, che ha come definizione soltanto un "vedi scioccare". Insomma, in uno scritto elegante io preferirei usare sicuramente il secondo (anche perché quell'acca e quella kappa sono un pugno in un occhio). L'altra sottigliezza è ancora più stupida: sé stessa. Anche questa non è sbagliata, ma la forma più pura è quella non accentata. Il motivo per cui si accenta il sé è per distinguerlo dal se ipotetico (non mi dire che lo sapevi già), solo che nel caso di se stesso, se medesimo ecc. l'utilità dell'accento viene resa nulla dalla parola successiva, che oltre a rafforzarne il significato ne specifica anche il senso. Vabbè, tanto ormai avrai capito che il mio passatempo preferito è mettere i puntini sulle i ^__- (tra parentesi, alcuni miei professori lo fanno davvero XD Mettere tutti i puntini mancanti sulle i dei compiti in classe. Che pazienza).
Torniamo adesso all'argomento traduzione: "io sono quella NON-carina." Lo cambierei con "io NON sono quella carina", in italiano non si può mettere la negazione prima dell'aggettivo, suona male. "Non poteva abbandonarli tutti così all’improvviso, giusto?". Quel giusto non mi convince, cambierei la frase con un "Come poteva abbandonarli tutti così all'improvviso?". Poi qua ancora "non importa quanto duramente lei tentasse di uguagliarlo…" i puntini di sospensione finale andrebbero sostituiti con un punto (e poi non suona meglio "eguagliarlo"?). Invece "prima di fare la sua decisione finale." lo cambierei con "prima di compiere/prendere la decisione finale".
"gli verrebbe data, per così dire, una piccolo spinta." Errore di battitura. “Altrimenti, che gusto ci sarebbe nel giocare?" -> "Altrimenti, che gusto proverei a giocare?" Inoltre “Quali sono le rimanenti?" lo sostituirei con un "Quali restano/rimangono?" (manteniamo una parvenza di linguaggio parlato). "Ma c’era qualcosa di… strano in quella." Qua metterei un essa al posto di quella, anche se non è il massimo in quanto a musicalità. "Stava piangendo…?" Sti puntini inutili... Se aggiusti queste frasi la traduzione del capitolo dovrebbe essere perfetta. In realtà il capitolo è ottimo così com'è, ma non ti dico così sennò ti vizio =P Quindi non te lo dirò (tu assumi di non aver sentito/letto niente) e continuerò a vedere difetti dappertutto anche nei prossimi capitoli (e non dire di non esser stata avvertita ^___-). Nell'attesa di leggere il terzo capitolo... vado a fare qualcos'altro XD Dormire, visto l'orario. Ciao!

Aleberyl 90
11/12/06, ore 15:08
Cap. 2:

Splendida, bellissima, sublime! Questo è un esempio di quella situazione che avrei tanto voluto approfondire durante quella scena che mi ha fatto così commuovere mentre tenevo tra le mani l'ultimo numero del manga! T.T Niente di più azzeccato...è tutto così emozionante, l'ammissione dell'amore che Akane prova per Ranma(le barriere che crollano è un'immagine bellissima!), il vacillamento e poi la decisione dopo aver sentito la voce di lui che la supplica(ecco...ora mi metto a piangere!! ç____ç)...E la sfida! Nonostante sia un'impresa piuttosto difficile quella che aspetta Akane...non vedo l'ora di sapere come andrà avanti!! Complimenti vivissimi all'autrice...e alla traduttrice, naturalmente! ^___-

Recensore Junior
11/12/06, ore 14:48
Cap. 2:

Wow, la tua fanfiction già dall'inizio è straordinaria! E' scritta molto bene (come in molti ti avranno già detto!^^). Le descrizioni (per ora almeno =/) sono molto realistiche, sia per i sentimenti che per i personaggi immaginari (l'Hannya a momenti sembra quasi un personaggio reale)! Ma per l'Hannya, nella caratterizzazione, ti sei ispirata a Nabiki? Le assomiglia molto...=>! Complimenti comunque perché in effetti hai avuto un'ottima idea per spiegare il "ritorno alla vita" di Akane...come ti è venuta l'ispirazione per questa alternativa? Curiosità...niente di ché ;P! Per quanto rigurda Ranma,...eeeh, l'enorme orgoglio mischiato all'incredibile timidezza di Ranma intralceranno abbastanza i piani di Akane! Scommetto che ci sarà un evento straordinario (quasi quanto lo è che Happosai bruci la sua preziosa collezione in un falò in uno spogliatoio femminile! XD) per far confessare Ranma! Un altro motivo per continuare a seguire questa storia...per cui mi farò risentire! Ehi, è una minaccia! =D P.S. Brava ChiuEs! La tua traduzione non fa una pecca! (ho dato uno sguardo alla versione originale...)Comunque seguiterò a leggere la versione italiana, almeno non ci sono dubbi se avrò capito male qualcosa! XD Ciao ciao, aggiorna presto se ti è possibile!

Recensore Veterano
11/12/06, ore 14:37
Cap. 2:

sono felicissima di aver potuto leggere questo secondo capitolo .. la storia diventa sempre più intrigante .. chissà quali espedienti userà Akane per far dichiarare Ranma ... scrivi presto..Giulia

Akane!!!
10/12/06, ore 16:36
Cap. 2:

davvero un capito splendido... quell'oni è davvero furbo! secondo me è convinta al 100 % di vincere magari sa quanto è timido e orgoglioso ranma XDDDD mi chiedo però cosa abbia in servo per akane nel caso dovesse fallire.... bhè questo non dovrebbe succedere giusto? mentyre leggevo ho iniziato a pensare a quel testardo di ranma... non ammetterebbe mai una cosa de genere! dirle ti amo di sua spontanea volontà... dovrà accadere qualcosa di davvero straorinario e io non vedo l'ora di leggerlo! davvero brava hai fatto bene a stoppare qui asciando così molta spettativa per il prossimo cap! complimenti anche a chi a tradotto!

DolceMella
10/12/06, ore 13:49
Cap. 2:

Bravissime ragazze!!! Questo capitolo è a dir poco eccezionale!! A dire il vero non riuscivo a capire come l'oni potesse introdursi nella vita dei nostri eroi, ma ora è tutto chiaro e tutto perfettamente abbordabile!! Il manga si chiude solo due giorni dopo dalla "morte" di Akane, e lei ha tentato in tutti i modi di fargli capire che l'amava, mettendosi addirirrura l'abito da sposa... Ma ora? cosa inventerà?? aspetterò con ansia un nuovo chappy, alla prossima!! bYe bYe DolceMella!! =)

Giulia
05/12/06, ore 14:48
Cap. 1:

Sai, ho già letto "She walks in beauty" e l'ho trovata favolosa, entusiasmante, avvincente.. Questa fanfiction ha le stesse caratteristiche dll'altra, almeno da ciò che ho letto fin'ora, è scorrevole, eed intriga..mi piace veramente molto..complimenti a te per la traduzione ed ovviamente all'autrice.

Uotani
04/10/06, ore 19:35
Cap. 1:

Questa ff esprime al massimo il romanticismo dei miei personaggi preferiti!^^ Sxo tanto ke quell'oni donna possa davvero rimandarla indietro e ke la ff possa avere un happy ending^_-

DolceMella
01/10/06, ore 22:32
Cap. 1:

ciao ChiuEs! dopo aver letto questa fiction, ho dovuto fare delle ricerche...non avevo assolutamente idea di cosa fosse un Oni!!! °///° comunque mi piace!! è piena di suspance e vecchi ricordi che riemergono dalla mente di Akane...ma qual'è la soluzione proposta? vabbé, lo scopriremo più avanti! ciao