Recensioni per
A Study In Texting [traduzione di MelaChan]
di WriterX

Questa storia ha ottenuto 356 recensioni.
Positive : 348
Neutre o critiche: 8 (guarda)


Devi essere loggato per recensire.
Registrati o fai il login.
Recensore Veterano
20/05/15, ore 22:56
Cap. 90:

Ma no dai, non può finire così :(
Mi manca qualcosa, dai dimmi che c'è un epilogo nascosto da qualche parte!!

Btw che carucci Greg e Molly, dolcini loro!! John e Sherlock boh, sono adorabili.

Recensore Veterano
25/02/14, ore 20:27
Cap. 35:

Non lo so, questi ultimi capitoli non mi stanno convincendo molto... il motivo per cui continuano a mandarsi messaggi è piuttosto irrealistico. Inoltre, Sherlock sta diventando sempre più OOC, mentre il bello di questa fanfiction, nei primi venti capitoli circa, era proprio il perfetto IC. Eh vabbè, meglio di niente comunque. Un'ultima cosa: non si usa scrivere "officiale", ma "ufficiale"! La traduzione è migliorata parecchio, in compenso, diversi capitoli fa mi capitava di trovare qualche brutta imprecisione, mentre invece ora di errori non mi pare di vederne! ^^

Recensore Veterano
30/01/14, ore 00:41
Cap. 30:

Mi spiace fare la rompiballe ma è deformazione professionale, sono pasticcera XD, e non posso non correggerti cinnamon che hai tradotto cinnamono. La traduzione più corretta è invece cannella che tra l'altro penso non sia scelta a caso come parola ma perchè universalmente usata nel fandom (questo è un pettegolezzo che aggiungo così XD) dopo il suo primo utilizzo come safe word da Emmagrant in A cure for Boredom =) A parte questo la traduzione funziona, come funziona negli altri capitoli perchè trovo sempre piacevole leggerla anche se conosco la storia originale (che maledizione non aggiorna da una vita) ma penso che correggerla aiuti la lettura =)
 

Recensore Master
06/01/14, ore 14:38
Cap. 24:

Ohi, ora arriva la recensione negativa e la nota dolente. Ho apprezzato poco anche gli altri capitoli in cui i due hanno un rapporto, ma ho letto e sono passata avanti perchè erano realistici, ma questo, questo mi ha proprio disgustata e sono arrivata alla fine solo obbligandomi e pensando che questa storia meritava molto di più. So che non è colpa tua che ti limiti a tradurre, ma è giusto che esprima le mie critiche, purchè costruttive, no?
Ho trovato davvero inappropriata la scelta di inserire una simile scena, l'autrice poteva evitarci i dettagli e limitarsi a qualche allusione, evitando di far passare Sherlock per una specie di ninfomane. Sono ancora disgustata nonostante l'abbia letta giorni fa, sono andata avanti coi capitoli solo perchè, come ti dicevo, sapevo che era solo un momento. Ah, fra l'altro non ho guardato la storia originale, quindi non so cosa avesse, ma rating giallo con una scena simile mi sembra davvero poco appropriato, ti consiglio di ripensarci un po' su, soprattutto se anche nei futuri capitoli non ancora pubblicati ci sono scene esplicite.
Mi dispiace di lasciarti una recensione critica, come mi dispiace sempre, ma penso sia giusto essere recensori imparziali e scindere la storia dai singoli capitoli in questi casi (ecco perchè te ne ho anche lasciata un'altra positiva più avanti per dirti quanto, invece, apprezzo il tuo lavoro).
Lady Viviana

Recensore Veterano
27/12/13, ore 18:08
Cap. 26:

Hai tradotto "evidenza" da "evidence"? Perché "evidence" significa "prova"! Ho la prova qui sul mio computer. Comunque, la storia è simpatica, anche se negli ultimi capitoli va un po' OOC... ovviamente questo non è un problema tuo, ma della scrittrice originale.

Recensore Master
16/12/13, ore 22:24
Cap. 24:

lecture tradotto con lettura (quando in realtà di tratta di una lezione accademica)... plug resa con tappo (sarebbe meglio butt-plug anche in italiano o, al massimo, chiamalo dildo, ma tappo è troppo "letterale")... I gerundi nelle frasi (10:12) Spingendo le dita dentro di me e (10:16) Fingendo che sia il tuo cazzo che scivola dentro di me. SH
Ti consiglio vivamente di rivedere il capitolo perché ci sono degli errori che fanno accapponare la pelle anche a chi non traduce per professione.
Quando ci sono scene NC17 la precisione e l'accuratezza nella traduzione sono fondamentali perché rischi di tirar fuori delle cose illeggibile e davvero di pessimo gusto. Se in generale con il resto della trama qualche libertà in più puoi prendertela - e fai bene a farlo - in italiano le scene NC17 vanno rese con molta attenzione allontanandosi il giusto dall'inglese, facendo le giuste ricerche se ci sono dei sex toys di mezzo e, soprattutto, equilibrare bene il dirty talking con il resto della narrazione.
(Recensione modificata il 16/12/2013 - 10:26 pm)

Nuovo recensore
15/10/13, ore 23:36
Cap. 17:

Ciao!
Stavolta la mia recensione sarà veloce veloce anche perchè sono solo le undici e mezza ma ho un sonno pazzesco e fra tipo trenta secondi collasserò, quindi...
Beh, onestamente questo capitolo non mi ha fatto impazzire, non per la traduzione - tu sei sempre bravissima!- ma più che altro a) per la lunghezza minore del solito b) mi sarebbe piaciuto vedere i sentimenti di John esplorati in modo più completo, magari con un accenno più marcato di senso di colpa da parte di Sherlock...
Per il resto, come sempre rimane una delle mie ff Johnlock preferite, e non vedo l'ora di leggere il prossimo capitolo - chissà che non si approfondisca un pò di più...
Un bacione, e buonanotte!
Lena
(Recensione modificata il 15/10/2013 - 11:39 pm)

Recensore Master
16/09/13, ore 17:27
Cap. 13:

*facepalm*
Fagioli gommosi?
Sono andata a controllare: Jelly Beans, in originale... trattasi semplicemente di caramelle gommose, generalmente di forma simile a un fagiolo dure all'esterno e morbide al'interno. Come le Gelatine Tuttigusti + 1 di Harry Potter, in inglese Bertie Bott's Every Flavour Beans. Caramelle, non fagioli. Tradurre significa non soffermarsi al primo significato che conosciamo di una parola e, da traduttrice a breve di professione, posso assicurarti che è un errore abbastanza imperdonabile. Se vuoi una conferma, basta scrivere jelly beans su Google...
Hai adattato bene gli altri errori commessi da Sherlock nello scrivere i messaggi - cosa non sempre facile da fare - ma le jelly beans tradotte con fagioli gommosi è un errore grave, anche per i dilettanti.
(Recensione modificata il 16/09/2013 - 07:51 pm)