Recensioni per
A Study In Texting [traduzione di MelaChan]
di WriterX
Ma no dai, non può finire così :( |
Non lo so, questi ultimi capitoli non mi stanno convincendo molto... il motivo per cui continuano a mandarsi messaggi è piuttosto irrealistico. Inoltre, Sherlock sta diventando sempre più OOC, mentre il bello di questa fanfiction, nei primi venti capitoli circa, era proprio il perfetto IC. Eh vabbè, meglio di niente comunque. Un'ultima cosa: non si usa scrivere "officiale", ma "ufficiale"! La traduzione è migliorata parecchio, in compenso, diversi capitoli fa mi capitava di trovare qualche brutta imprecisione, mentre invece ora di errori non mi pare di vederne! ^^ |
Mi spiace fare la rompiballe ma è deformazione professionale, sono pasticcera XD, e non posso non correggerti cinnamon che hai tradotto cinnamono. La traduzione più corretta è invece cannella che tra l'altro penso non sia scelta a caso come parola ma perchè universalmente usata nel fandom (questo è un pettegolezzo che aggiungo così XD) dopo il suo primo utilizzo come safe word da Emmagrant in A cure for Boredom =) A parte questo la traduzione funziona, come funziona negli altri capitoli perchè trovo sempre piacevole leggerla anche se conosco la storia originale (che maledizione non aggiorna da una vita) ma penso che correggerla aiuti la lettura =) |
Ohi, ora arriva la recensione negativa e la nota dolente. Ho apprezzato poco anche gli altri capitoli in cui i due hanno un rapporto, ma ho letto e sono passata avanti perchè erano realistici, ma questo, questo mi ha proprio disgustata e sono arrivata alla fine solo obbligandomi e pensando che questa storia meritava molto di più. So che non è colpa tua che ti limiti a tradurre, ma è giusto che esprima le mie critiche, purchè costruttive, no? |
Hai tradotto "evidenza" da "evidence"? Perché "evidence" significa "prova"! Ho la prova qui sul mio computer. Comunque, la storia è simpatica, anche se negli ultimi capitoli va un po' OOC... ovviamente questo non è un problema tuo, ma della scrittrice originale. |
lecture tradotto con lettura (quando in realtà di tratta di una lezione accademica)... plug resa con tappo (sarebbe meglio butt-plug anche in italiano o, al massimo, chiamalo dildo, ma tappo è troppo "letterale")... I gerundi nelle frasi (10:12) Spingendo le dita dentro di me e (10:16) Fingendo che sia il tuo cazzo che scivola dentro di me. SH |
Ciao! |
*facepalm* |