Recensioni per
The Progress of Sherlock Holmes [traduzione di luciamondella]
di ivyblossom

Questa storia ha ottenuto 326 recensioni.
Positive : 326
Neutre o critiche: 0


Devi essere loggato per recensire.
Registrati o fai il login.
Nuovo recensore
15/05/12, ore 15:54
Cap. 13:

Che tocco di classe il lapsus freudiano! Indispensabile al lettore per il prosieguo della storia.

Tesoro, sempre (ovviamente) grazie per l'ottima traduzione ed in bocca...no... buona fortuna (ma davvero) per i prossimi capitoli... *si, la mia testa è già lì..DEAD!*

Nuovo recensore
15/05/12, ore 14:44
Cap. 13:

Mi vien voglia di prenderla a pugni... nessuno ha il diritto di far soffrire cosi' John... Mi sento la sua tristezza nelle ossa.
Non la lascia, perchè? Masochismo? Ha paura che Sherlock lo farebbe soffrire di piu' di lei? Grrrrrr..... 
Ad ogni modo, la traduzione è splendida come sempre, loro due assieme sono la cosa piu' bella del mondo, e spero solo che Johnny si sbrighi ad arrivarci, nessuno può fargli del male impunemente, neppure lui stesso. Uffiiiiiiiiii finiscono troppo in fretta questi capitoli!!!! NE VOGLIO ANCORA!!!! (modalità bambina capricciosa ON).
Ancora tanti tanti complimenti ad entrambe, vi aspetto con ansia e fiducia.

Recensore Junior
14/05/12, ore 14:33
Cap. 13:

Sentire Mary chiamare John 'James' mi ha fatto venire un colpo, devo dire che ero spiazzata e la quantità inimmaginabile di cose che saltano fuori solo da questo dettaglio mi ha lasciata senza parole. La storia di James mi è familiare (My Dearest Holmes? Certo, ma usciva da qualche altra parte del Canone. Sono momentaneamente KO e non sono decisamente nelle condizioni di ricercare nel mio palazzo mentale (di sabbia, con ogni probabilità) un'informazione del genere).
Dopo questo capitolo mi sono rimaste scarse certezze, ma una via d'uscita la vedo. Prima per una qualche strana ragione legata alla mia mente non riuscivo a vedere il 'dopo' rispetto a quello che succedeva (era come una tenda nera; mi si è aperto uno spiraglio. Credo che ragionandoci potrò tirare fuori dalla mia testa qualcosa di sensato ora).
Comunque questo aggiornamento mi ha migliorato la giornata :) e pensare che controllo tutti i giorni ed è saltato fuori proprio quando non potevo! Il punto di vista di Sherlock mi è piaciuto molto in questo capitolo (come già detto lo amoh, ma qui ha toccato punte sublimi. Non so dirti dove).
E un qualcosa di sublime è anche la scena del letto, perchè io ogni volta che Sherlock e John sono vicini o in un qualsiasi contatto fisico o anche solo generalmente insieme mi prende un coccolone xD
Aspetto gli aggiornamenti, adesso che so che John sa (insomma, adesso la notte anzichè dormire comincerò a pensare ANCHE a questo. E poi altro che occhiaie!)
Complimentoni ancora,
Kla
(Recensione modificata il 14/05/2012 - 02:41 pm)
(Recensione modificata il 14/05/2012 - 02:42 pm)

Nuovo recensore
14/05/12, ore 14:15
Cap. 13:

Argh, come soffro a sentire Mary fare una gaffe del genere.
Lo so.
John è già a conoscenza del tradimento di lei, ma così, nero su bianco... Sigh.
Tra l'altro Mary è resa in modo molto realistico, non la si può odiare (inoltre le sono affezionata, avendola conosciuta direttamente dai racconti di Doyle).
Grazie ancora per la traduzione, leggere la ff in italiano è come leggerla per la prima volta :)
Anche se il  Vieni se puoi. O se non puoi perde un po' di valore in italiano. Sarà che sono talmente abituata a dirlo in inglese, a sentirne parlare in inglese, che tradotto... non mi convince [e questa vuole essere solo una costatazione generale, nessuna critica al tuo lavoro] :P
Ancora una volta, le note sono state piacevoli da leggere. In inglese non avevo colto il senso del shell game.
Quindi, grazie.
Traspare il tuo amore per la fiction e la tua voglia di fare un'opera di traduzione quanto più fedele possibile all'opera originale, addirittura mettendoci un qualcosa in più. Sono davvero felice che questa - meravigliosa - storia sia finita nelle mani di qualcuno che sappia come trattarla.
Aspetto con trepidazione il capitolo successivo!

Recensore Junior
14/05/12, ore 00:49
Cap. 13:

Mi piace un sacco questo capitolo per 2 cose:
1) Ovviamente la scena dell letto! E' di una tenerezza grandissima, anche se viene la voglia di urlare a John di lasciare le scemità e baciare come Dio comanda a Sherlock, perché è ovvio che l'ama!!!
2) Perché si vede quanto John è masochista e le piace il pericolo: non è normale che sia con Mary ancora quando sa che è infidele! John è un santo, incredibile!
Aspettaba con ansia questo cap per la scena dall letto! *¬* E la cosa migliore che c'è è che il prossimo capitolo è "Pattern recognition", uno dei miei preferiti! Non vedo l'ora! :D

Grazie ancora per tradurre, mai potrò ringranziarti abbastanza!

Recensore Master
13/05/12, ore 22:58
Cap. 13:

Capitolo stupendo! Speravo che in quel letto succedesse qualcosa di più, ma John è così corretto che non credo proprio sarò accontentata tanto facilmente. Però continua a baciare Sherlock, il quale mi stupisce per la pazienza, francamente...
Il matrimonio di John è una farse più del previsto, dunque, se le deduzioni di Sherlock sono corrette, ma le deduzioni di Sherlock sono sempre corrette! Lo stile di questa fic è particolarissimo ed io lo trovo molto adatto all'argomento trattato ed anche al punto di vista scelto, però, nonostante sia asciutto e molto frammentato, riesce a coinvolgere completamente. Coinvolge tantissimo il rapporto tra i due protagonisti ed il triangolo che rende tutto più drammatico e le parti che accennano lo slash, sono meravigliose! Non vedo l'ora di leggere il segiuto. Coplimenti ad entrambe: scrittrice e traduttrice!

Recensore Master
13/05/12, ore 15:25
Cap. 13:

Ciao, sono da poco approdata su questi lidi, e devo dire che trovo fantastica una storia raccontata dal punto di vista di Sherlock (in particolare con questo tipo di linguaggio.)
Mary è odiosa al punto giusto (cioè come fai a tradire un John così meravigliosamente stupendo?) Sherlock è mangificamente cotto a puntino dal nostro Watson e John... John è mangifico anche lui nel suo essere così fintamente, come ho capito lui sa di tutto, distratto dai sentimenti per Mary e Sherlock. Soero che per una volta, questo sbaglio di Mary serva a qualcosa.
Mi piace questa fanfic, e trovo che tu  la traduci mangificamente.
Un bacio.

Recensore Master
13/05/12, ore 11:26
Cap. 13:

Mary. Sparisci. Dio quanto non la sopporto sta donna. E John che continua a soffrirci.. io una persona così la lascerei seduta stante, odio la gente che mente. E me ne frego se è un suo problema patologico. Fatti curare e non rovinare la vita alla gente.. bah. A parte questo sfogo.. Amo la scena di John e Sherlock a letto e l'hai tradotta benissimo, come anche quella in cui Sherlock prende la mano di John.
Non potrò mai ringraziarti abbastanza per la traduzione :)

Recensore Junior
12/05/12, ore 18:12
Cap. 13:

Ho letto la fic in inglese, e devo ammettere che la tua traduzione è fantastica, hai reso proprio bene il pensiero dell'autrice.
Il personaggio di Sherlock, poi è veramente azzeccatissimo, perfettemente IC
Spero che continuerai in questo modo con il tuo lavoro, anche perchè leggere questo bellissimo racconto in italiano è veramente tutta un'altra storia.
Veramente, complimenti.
Alla prossima
OM
(Recensione modificata il 12/05/2012 - 06:15 pm)

Recensore Junior
10/05/12, ore 16:54

Ciao!
Mi sono da poco appassionata a questa storia, la trovo assolutamente IC (cosa che apprezzo sempre e molto) e francamente mi ha sempre stupita che ce ne fossero così poche a trattare di Mary Morstan o chiunque - Sarah, Jeannette... - fosse al suo posto. Così questa... cosa meravigliosa è vedere un desiderio diventare realtà!
Adoro il punto di vista di Sherlock, è decisamente uno dei migliori che abbia mai letto (adoro quelle parentesi. Dopo avere letto un solo capitolo ho deciso che le userò. Per. Sempre.)
Aspetto aggiornamenti, complimenti anche alla traduttrice!
Klavdiya

Recensore Master
10/05/12, ore 14:48

Innanzitutto, ti dico che sto divorando questa fic: è stupenda! Nonostante io non abbia letto l'originale, sono certa che il tuo lavoro di traduzione sia ottimo, perché lo stile è scorrevole ed efficace e poi fin'ora ho sempre condiviso le tue scelte di traduzione, quando le hai esplicitate.
Non mi sarei fermata a commentare (non perché non voglia lasciarti una recensione, ma perché non riesco a smettere di leggere), se non fosse per darti un piccolo consiglio su un termine. Perciò amore, considerazioni e complimenti, arriveranno in un secondo momento, con altre recensioni. Questo è un commento parziale e meramente "funzionale".
Arousal è un termine tecnico fisiologico, per cui potresti lasciarlo in inglese e mettere una nota a pié pagina, come hai fatto altrove, però questa è una fic, non un articolo divulgativo, ed anch'io come te sarei dell'idea di tradurlo. In ogni caso, il termine più corretto per renderlo è attivazione, non eccitazione.
Con eccitazione in italiano si vuole stottintendere un'attivazione di una certa intensità, sopra la soglia della normalità in qualche modo, e nell'uso comune ha anche una vaga sfumatura sessuale, che non va sottovalutata. L'aurosal, invece, è l'attivazione di base del corpo ed è un vocabolo piuttosto neutro. Poi sta a te capire se la suddetta sfumatura erotica sia presente e voluta anche nel testo originale. In questo caso, puoi anche lasciare eccitante, eccitazione ecc... In caso contrario, o anche se vuoi dare ancor più peso al linguaggio scientifico-asettico di Sherlock, ti consiglio attivazione, attivato ecc.
Beh, detto questo, torno a leggere, perché davvero non riesco a staccarmene. Commenterò ancora. Ciao

Nuovo recensore
08/05/12, ore 01:03
Cap. 1:

Al contrario, sono sempre felice di leggere le note ... Sono molto interessanti e ti assicuro che non denotano falsa modestia o saccenza.
Apprezzo la scelta di lasciare alcune parole in inglese, ogni volta che leggo "Hello, freak" lo faccio con la voce di Sally Donovan e riesco a visualizzare perfettamente la scena :P
Sono convinta che la maggior parte dei fan della serie abbia visto le puntate in lingua originale: ci sono espressioni identitificative per ciascun personaggio, tradurle significherebbe togliere qualcosa alla storia (proprio perché, trovandole per iscritto, non si può fare a meno di pensare "Sì, è proprio così che direbbe!".


Ps - :Mi sono imbarcata nella lettura della nuova fanfiction di ivyblossom, the Quiet man. Immagino tu la conosca già. Sto provando a leggerla con occhio critico, immaginando le parole migliori per una possibile traduzione.
Tradurre qualcosa significa anche trasformarla e renderla un po' tua. Non è un lavoro semplice, me ne sono resa conto!

L'unica cosa che rimpiango è di aver trovato subito una ff così perfetta, per lo più tradotta davvero bene :P
Le altre adesso mi sembrano banali!

(auch, ho inserito per sbaglio la recensione nel primo capitolo... A titolo di cronaca, si tratta della mia risposta relativa allo scambio di opinioni sul cap. 12! Scusa l'errore! ).
(Recensione modificata il 08/05/2012 - 01:10 am)
(Recensione modificata il 08/05/2012 - 01:12 am)

Recensore Master
06/05/12, ore 22:29

Non ce la posso fare a non mettere un "AWWWWWWWWWWWWWWWW" alla fine di questo capitolo... è una meraviglia e John che toglie la salsa dal viso di Sherlock e si lecca le dita.. ho rischiato un colpo per il fluff del momento. Amo questa fanfiction e sono sempre impaziente di leggerne ancora e ancora. a presto e grazie!

Nuovo recensore
06/05/12, ore 14:44

Non ho resistito e ho letto il seguito anche in inglese...
è davvero una bella fan fiction, soprattutto perché - leggendo - non si può fare a meno di pensare "è davvero Sherlock!".
Il personaggio è reso benissimo :)
L'opera di traduzione è ottima e continuerò a seguirla mano a mano che traducerai. Ti ringrazio molto per il tuo lavoro, ho conosciuto la fan fiction leggendola qui su efp ^_^
Apprezzo molto anche le note, si vede che ci metti dentro molta cura (leggendo i capitoli in inglese ho perso qualcosa... quindi sono curiosa di vedere qui il seguito!) :)
Quindi non posso che dirti... continua così!
Al prossimo capitolo

Recensore Junior
05/05/12, ore 13:38

Sono così dolci e carini i due che capisco che Sherlock non abbia voglia di raccontare la verità su Mary, perché tutto quello si rovinarebbe! Mi è piaciuta un sacco questa frase!-> "Sta pensando a me. Un bacio, un vero bacio: sono costantemente nella sua testa. (Come lui è costantemente nella mia)." Romantica e fluff, perfetta!! <3
Grazie ancora per tradurre! Deve essere molto costoso per te e impegnare molto tempo! Stai facendo un gran favore al fandom italiano! (e a me, che adoro di più l'italiano che l'inglese xD) Saluti, ci legiamo al prossimo capitolo!