L'un sans l'autre c'est un incendie
Un incident bien senti
L'un se dit prêt à mourir pour l'autre, l'autre aussi
L'un sans l'autre c'est un incendie
Qui n's'éteint pas de la vie
L'un soleil, l'autre lune
L'un soleil et l'autre lune
Perché niente può essere più doloroso della lontananza, in amore.
Il letto vuoto, lo sgocciolio del lavandino…e l’incendio si allarga come una macchia d’olio.
Misuro ancora una volta le dimensioni della camera con i miei passi silenziosi.
Il ticchettio dell’orologio nella stanza accanto sembra battere il tempo sempre più lentamente…come se la vita stesse rallentando il proprio ritmo apposta per rendere la solitudine più profonda.
Fin dall’inizio…ci siamo attratti perché poli opposti…
Estremità di un universo che fonda il proprio equilibrio sul magnetismo reciproco…e quando uno dei due viene a mancare…
C'est l'un sans l'autre
L'incendie
C'est l'un sans l'autre
Non c’è niente nelle mie pieghe di pensiero che suoni anche solo lontanamente come “Tu sei me ed io sono te” oppure “Ti amerò per sempre”.
Parole come queste si sentono troppo spesso, tanto che hanno perso il loro vero significato…si pronunciano, cadono come le foglie in autunno e vengono calpestate da tutto e da tutti fino a sgretolarsi, non lasciando nulla al loro posto.
La nostra linfa è il contrasto, lo scontro disarmato che ci tiene uniti.
Ed il silenzio che condividiamo come un sacramento, dove le parole diventano peccato ed infamia.
Non ci sono sentimenti profondi che si possono esprimere attraverso le parole senza sminuirli.
De forêt ou d'euphorie
L'un déclare sa flamme au 102
L'autre au 201 le feu
L'un sans l'autre c'est un incendie
Aussi doué que la pluie
Tous les oui qu'ils se sont dits
Tous les oui qu'ils se sont dits
Tre deboli rintocchi suonano dietro il vetro…come echi lontani e familiari di campanili dimenticati.
Se chiudo gli occhi sento ancora le campane…quelle che scandivano i pomeriggi della mia infanzia…quelle che dilagavano nei vialetti del paese, nelle umide notti d’estate.
Suoni che adesso sembrano una cantilena…
I miei occhi si riflettono nello specchio.
Dove sei? Perché non sei qui?
C'est l'un sans l'autre
L'incendie
C'est l'un sans l'autre
Presto! Presto!
Prima che questo fuoco bruci tutto…e lambisca anche me.
Senza di te non c’è vita…
Il letto è per metà illuminato da una striscia di luce e l’altra parte rimane nella penombra.
Sorrido lievemente, quando mi rendo conto che il sole si è posato sul punto in cui sei solito sdraiarti… e per questo che mi siedo all’ombra, impersonando la luna.
Click.
La porta d’ingresso…
Il suono dei tuoi passi!
L'un a ses idées et l'autre ses ailes
Alors les séparer devient criminel
A se faire incendier sur la grande échelle
L’incendio ha raggiunto il limite…ed i poli opposti si attraggono…e per questo che siamo qui?
I tuoi occhi uniti ai miei…entrambi saturi dalla stessa pena.
Alcune volte abbiamo idee differenti o pensiamo la stessa cosa senza saperlo…in altri momenti ci muoviamo come un unico essere vivente, agiamo in sincronia e non ce ne rendiamo nemmeno conto.
Respiro agitata…sento il tuo profumo attorno a me, la tua presenza ben chiara.
Sei vicino…davvero troppo vicino…
Le fiamme soffiano, contrariate…non vogliono essere spente.
Muovi un mezzo passo verso il letto, poi un altro.
Ora sei inginocchiato davanti a me.
Un paio di liquidi occhi neri che mi fissano…i lineamenti del tuo viso che non tradiscono mai ciò che pensi…il tuo bacio.
L’incendio si è spento con un sibilo…la pena scoppia come una bolla di sapone…
E non ci sono parole per descrivere…non ci saranno mai…
C'est l'un sans l'autre
L'incendie
C'est l'un sans l'autre
L’incendie – Vanessa Paradis
Per desiderio del mio ragazzo ho aggiunto questa piccola cosina a Bijou…un tentativo di mostrare la divisione e quello che ne consegue…o almeno credo…
La canzone è veramente molto bella e, se ne avete la possibilità, consiglio di ascoltarla…se non sbaglio si può anche vedere il video su youtube…e non è per niente male…un piccolo gioiellino noir^^
Il link è questo Qui sotto riporto la traduzione per intero dal francese. In alcuni punti non è molto corretta e se riscontrate errori, segnalateli perché questa lingua non è propriamente il mio cavallo di battaglia preferito…diciamo che lo interpreto…
L'incendie | |
L'un sans l'autre c'est un incendie Un incident bien senti L'un se dit prêt à mourir pour l'autre, l'autre aussi L'un sans l'autre c'est un incendie Qui n's'éteint pas de la vie L'un soleil, l'autre lune L'un soleil et l'autre lune L'incendie C'est l'un sans l'autre L'incendie C'est l'un sans l'autre L'un sans l'autre c'est un incendie De forêt ou d'euphorie L'un déclare sa flamme au 102 L'autre au 201 le feu L'un sans l'autre c'est un incendie Aussi doué que la pluie Tous les oui qu'ils se sont dits Tous les oui qu'ils se sont dits L'incendie C'est l'un sans l'autre L'incendie C'est l'un sans l'autre Vous avez saisi c'est fusionnel L'un a ses idées et l'autre ses ailes Alors les séparer devient criminel A se faire incendier sur la grande échelle L'incendie C'est l'un sans l'autre L'incendie C'est l'un sans l'autre |
Uno senza l’altro è un incendio Un incidente piacevole Uno dice che è disposto a morire per l’altro, l’altro pure Uno senza l’altro è un incendio Che non si spegne nel corso della vita Uno sole, l’altro Luna Il Sole e l’altro Luna L’incendio È l’uno senza l’altro L’incendio È l’uno senza l’altro Uno senza l’altro è un incendio Da depressione o felicità Uno dichiara il suo amore al 102 L’altro al 201 Uno senza l’altro è un incendio Prezioso quanto la pioggia E tutti dicono sì, lo sono E tutti dicono sì, lo sono L’incendio È l’uno senza l’altro L’incendio È l’uno senza l’altro Sei entrato in questa fusione Uno ha le sue idee e l’altro ha le ali per realizzarle Allora la separazione diventa una pena E l’incendio si espande ancora di più L’incendio È l’uno senza l’altro L’incendio È l’uno senza l’altro |
Adios!!! Hermes