Un amore per San Valentino.
Un amore proiettato nel futuro.
Un amore scolorito nel passato.
Traduzione di un celebre sonetto inglese, di cui mi sono sforzato di mantenere la struttura di sonetto.
Genere: Poesia | Stato: completa
Tipo di coppia: Nessuna
Note: nessuna | Avvertimenti: nessuno
Quando sei vecchia e grigia e sonnacchiosa,
E ciondoli al camino, questi versi
Leggi lenta e poi sogna i guardi persi
Che avesti un dì, e la vaghezza ombrosa;
Quanti amaron di gioia i tuoi momenti,
La tua beltà, d'amore falso o vero,
Ma solo un uomo amò il tuo cuor straniero,
Del tuo viso cangiante amò i tormenti;
E poi tu china su braci incendiate
Mormori triste di Amor ch'è volato,
Che sparì in cielo oltre il monte imbiancato
Che il viso ascose fra stelle affollate.
Originale di WILLIAM BUTLER YEATS, irlandese, circa 1893
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.