Recensioni per
In Too Deep
di pervertedsquirrel

Questa storia ha ottenuto 63 recensioni.
Positive : 60
Neutre o critiche: 3 (guarda)


Devi essere loggato per recensire.
Registrati o fai il login.
Recensore Veterano
28/02/17, ore 14:22
Cap. 6:

Ciao. Sto leggendo per la prima volta questa traduzione, la storia è molto bella, ma credo che non sia tradotta al massimo. Sembra come se tu non facessi troppa attenzione al significato del testo e al contesto o alla storia originale, per quanto sono certa che la maggior parte siano errori dell'autore e non tuoi, ma potevano essere risolti con la traduzione.
Mi spiego, già qui ad hogsmeade per esempio, prima dice che vanno da zonko e in seguito da mielandia, ma la descrizione dei negozi è sbagliata, sono stati messi dolci da zonko e scherzi da mielandia, quando è esattamente il contrario. Credo si possa fare più attenzione, capisco che ormai è completa ma una revisione non sarebbe male. Lo dico perché in fondo è una bella storia e a volte si fa fatica a trovare un senso, bisogna sforzarsi di ricollegare tutto.

Recensore Junior
06/03/11, ore 14:12

wow questo si che è un capitolo!!! mi è piaciuto molto ma ci sono alcuni errori di distrazione, parole attaccate o alternate che però rendono meno scorrevole questo bel capitolo...
per il resto mi è piaciuto tanto!!!!

Recensore Master
14/09/10, ore 20:52
Cap. 6:

Ciao, prima di tutto ti devo ringraziare perché mi hai fatto scoprire questa bellissima storia. Io non sono una fan fedele della saga, ma ho sempre apprezzato la coppia Harry/Hermione. Mi piace poi la trama - Hermione che è costretta a combattere quello in cui crede da sempre ecc, ecc. Devo dire che hai un ottimo gusto :), però mi devi permettere di farti qualche appunto sulla traduzione (sto leggendo un po' di qua e un po' di là) - perché hai scelto una storia ben raccontata, e con un po' di attenzione in più, dato che sei già brava, potresti renderle miglior giustizia.
Dovresti stare più attenta alla sintassi, non farti prendere troppo la mano dall'inglese, ricorda che stai ri-scrivendo per gli italiani. Stai attenta a certe metafore che in inglese sono perfettamente normali, mentre in italiano suonano male. E poi c'è qualche idioma che ti lasci sfuggire. Un esempio: A soft spot always lingered towards him in that sense, for him and no one else. (cap2) Io l'avrei reso: Aveva sempre avuto un debole nei suoi confronti in quel senso, per lui e per nessun altro. (Sicuramente lingered si può rendere meglio).
Credo sia tutta una questione di rilettura, dato che ho trovato anche qualche errore di distrazione (qualche articolo sbagliato qua e là, niente di così irreparabile). Secondo me, se rileggi un paio di volte il testo ti correggi da sola :)
Spero che tu possa accettare i miei consigli da mezza aspirante traduttrice :)