Recensioni per
Ha sempre detto che ci saremmo incontrati in un negozio di caffè
di yours to hold

Questa storia ha ottenuto 6 recensioni.
Positive : 5
Neutre o critiche: 1 (guarda)


Devi essere loggato per recensire.
Registrati o fai il login.
Nuovo recensore
03/02/13, ore 21:49
Cap. 1:

L'avevo letta sul sito di Goten , come caspita ho fatto a non accorgermi che era anche qui <_<? *me cieca*  aspetto il 4° capitolo ù_ù
sarebbe un idea se con questo account pubblicherete le f.f. tradotte di yu-gi-oh

Nuovo recensore
03/01/13, ore 22:37
Cap. 3:

Questa storia è veramente divertente e carina :D Era un peccato lasciarla leggere solo a gli inglesi!! Tu e goten avete avuto proprio una bella idea...eccetto per alcune frasette (parlo per me) che ho dovuto rileggere due volte per capire il concetto ^_^ tranquilla non sono quì a elencare ogni errore ;) avete tradotto molto bene e aspetto con ansia gli ultimi capitoli!! Baci baci Yami jr

Recensore Junior
30/12/12, ore 13:38
Cap. 3:

Ciao ^_^
Sono molto felice sul fatto che tu abbia aggiornato,ma ci sono alcune frasi che ho dovuto leggere parecchie volte per capire... Ok,questo capitolo è un po' incognito ma tutto sommato è fatto bene. Attendo l'ultimo capitolo *-* Questa ficci è stupenda!

Recensore Master
30/12/12, ore 01:46
Cap. 3:

Yoh!
Dunque, un paio di premesse su questa recensione: non è esattamente una recensione alla storia quanto alla traduzione, dato che qui comunico con la traduttrice e non con l'autrice. XD (Inoltre non ho neanche tutta questa voglia di intripparmi molto nel fandom inglese).
Poi, sarò sincera, non ho letto la storia nella sua integrità, dato che non mi prendeva granché; l'ho intraletta in generale e fatto vari confronti originale-questa, soprattutto nel terzo capitolo.
Dirò più avanti un paio di cose sulla storia, giusto perché, francamente, dopo aver scorso l'originale non ho apprezzato molto neanche la trama.
Vediamo. Come traduzione non è malissimissimo, per carità; almeno tu, al contrario di molte altre persone che si cimentano in questo "mondo" (ma mi riferisco più ai sub di canzoni... *rotea gli occhi*) hai di base una buona conoscenza dell'italiano e della grammatica, cosa che viene generalmente - stupidamente - sottovalutata.
Riguardo ciò, ho notato giusto un paio di sviste, tipo una maiuscola soppressa o una doppia dimenticata, ma quelli sono piuttosto errori di battitura che si possono facilmente sistemare con una riletta.
Non è malissimissimo, ma non è perfetta: certe frasi sono corrette, certo, altre traballano un pochino, altre in italiano non hanno proprio senso. (E il fatto che una frase tradotta da un'altra lingua non abbia senso NON "E' normale, l'ho tradotta!". E' il primo e fondamentale campanello d'allarme che c'è qualcosa che non quadra.)
Faccio alcuni esempi:
""Ehi Jou". Lo salutai come aprii il mio armadietto numero 35 e feci la combinazione del mio armadietto."
Questa contiene varie cantonate. In primo luogo: la consecutio temporum. Se è un armadietto a combinazione, PRIMA dovrà inserire la combinazione, e POI, magari, aprirlo, il tutto mentre saluta Jono. Se anche fosse nel giusto ordine temporale, espresso così è un pelino grezzo: certo "as" corrisponde più o meno a come, ma in italiano sarebbe meglio renderlo con "mentre". (Anche perché generalmente in italico utilizzare il "come" per esprimere contemporaneità non è un'idea favolosa... può essere, agli estremi, corretto, ma di solito ha sempre un qualcosa di stonato.). In ultimo, la ripetizione: suvvia, quell'armadietto-armadietto a distanza di poche parole non è piuttosto brutto? Anche se la frase fosse stata così, non c'era bisogno del secondo armadietto. Comunque sia, l'originale ("Hey Jou." I greet him as I twirl the lock to the 35 and put in my locker combination.) si può - e dovrebbe - tradurre così: ""Ehi, Jou." Lo salutai mentre ruotavo il quadrante [o lucchetto] fino al 35 e inserivo la combinazione." Il più possibile letterale e con le varianti minime che occorrono per una buona resa italiana. C'è tutta questa differenza? Sì, c'è. Prima di tutto è una frase che ricalca meglio la nostra grammatica. Secondo, e ancora più importante, ha senso.
Sennò, al volo: "Okay, what the hell is wrong with Jou?". Questa rende meglio tradotta come "cosa c'è che non va in Jono", più che altro perché "cosa c'è di sbagliato in Jono" ha un tono più serio rispetto a quello, scherzoso, che dovrebbe avere la frase.
Poi, altra gravina: "Sono felice di sentirlo." Egli in realtà arrossì."
... Quando l'inglese in realtà era: ""Mai would be glad to hear that." He actually blushed."
Uno: nella frase italiana, che fine ha fatto "Mai", qualunque cosa intenda?
Due: Mai presumo si riferisca a Mai Kujaku, la bionda che fa impazzire Jono; casualmente, suddetto Jono arrossisce a sentire questa frase. Mi sembra ovvio che fosse "lei", la Mai in questione.
Tre: perché una frase che, mai o non Mai, è in terza persona (e condizionale) diventa in prima persona indicativa?
La traduzione corretta sarebbe: "Mai sarebbe lieta di sentirlo." Lui effettivamente arrossì." Capisco gli errori, ma travisare totalmente il senso no.
(Oppure quell'"egli": in italiano non si usa quasi mai egli [o essa; al massimo un "ella" quando si vuole essere poetici, ma si rischia di risultare ridicoli e fuoriluogo] sono espressioni discretamente antiquate.)
Sono troppo puntigliosa? Forse. Ma dato che qui si parla del lavoro di un altro autore, non vedo perché non ci si dovrebbe mettere la stessa cura che si mette nella PROPRIA fanfic. Inoltre, come non è molto carino scrivere di proprio pugno un testo di dubbio senso, non è carino neanche propinare una traduzione del genere. Anche perché, a questo punto, si farebbe prima a leggersi l'originale.
La cantonata più grossa che ho visto, comunque, è stata questa: "Sono sicuro che ci sono state diverse minacce di morte anche se mi sembra di averlo ucciso nella mia mente.
Almeno questa è la cosa più intelligente che ho fatto oggi."
...?
Come dovrebbe interpretare uno il "Anche se mi sembra di averlo ucciso nella mia mente"? Che senso ha?
"I'm sure there were several death threats though I seemed to have suppressed it from my memory. At least that's one smart thing I've done today."
Semplicemente: "Sono sicuro che ci siano state svariate minacce di morte, anche se pare
pare che io l'abbia cancellato dalla mia memoria. Almeno una cosa intelligente l'ho fatta oggi." Cioè, non ha immaginato di sopprimere Jono (X°), ha semplicemente "soppresso", ovvero cancellato, il ricordo di chissà quali assurde minacce il suddetto abbia utilizzato per convincerlo.
Tra l'altro, la principale traduzione per "pigtails" è trecce, certo, ma c'è anche "codini" e, dato che Rebecca ha appunto i capelli raccolti in due codine, mi pare naturale che l'autrice si riferisse a quelli.
Comunque. Sono stata discretamente pignola, è vero, ma sia chiaro che ho visto traduzioni ben peggiori. ^^ Queste sono sviste dovute, piuttosto, all'inesperienza. Forse era la prima fanfic che traducevi? Man mano, se continuerai a sperimentare, migliorerai. Certo, magari ti avrei sconsigliato di mettere il primo esperimento di traduzione online, ma vabbé. XD Quindi, qualche consiglio su come migliorare la traduzione!
Prima di tutto, cercare di essere il più letterali possibili, MA rispettando la PROPRIA grammatica. La principale sfida del traduttore è quella. Se una frase non ha senso come l'hai tradotta, cancellala e cerca di capirla meglio. (Se non ha senso neanche in inglese, beh, forse è il caso di porsi qualche domanda. E' pure vero che non tutti gli autori inglesi sono fantastici&geniali, anzi...).
Quando si ha a che fare con l'inglese, poi, ricordarsi alcune cose: gli inglesi utlizzano molta meno punteggiatura rispetto a noi, quindi rispettare tutte le virgole è un pelino impossibile; loro inseriscono il soggetto in TUTTE le frasi, mentre noi possiamo sottointenderlo - anche perché vedere Tizietto/Lui/Lei ad ogni frase sarebbe bruttino, vero? -; qualora ci siano modi di dire, basta andare a cercare. Un giretto su Google costa esagerando cinque minuti. E vi prego, quelli NON traduceteli letteralmente. X° Inoltre la nostra lingua è molto, molto più ricca, mentre la grammatica inglese è, fondamentalmente, abbastanza semplice, molto meno elaborata.
(Ad esempio: per quanto ce ne siano sempre in abbondanza, non tutti gli avverbi -lly vanno tradotti con avverbi in -mente. E' terribile fare sempre ripetizioni del genere.)
Ma, appunto, bisogna fare pratica. Ci mettono tutti - quelli che si impegnano seriamente, per dire - anni per arrivare a livelli apprezzabili. A te posso consigliare, magari, oltre di rivedere i capitoli già postati di questa traduzione, di chiedere il consulto di un beta-reader che se la cavi con l'inglese. Tradurre può essere anche molto divertente, oltre a dare grosse soddisfazioni!
Poi, giusto due commenti al volo sulla trama; francamente non mi intrippa granché. Tutti sono allegramente OOC (e soprattutto qualcuno mi deve spiegare perché Jonouchi s'è fissato con i gay ed è così pesante...) e, soprattutto, perché diamine Rebecca è diventata una bimbaminkia deficiente? ò__ò'' Cioè, è quasi ai limiti del bashing. Prima di tutto Rebecca è famosa proprio per il suo essere un genio a soli 12 anni (perché, sì, Rebecca alla sua prima apparizione ha dodici anni!) e, per quanto con Yuugi sia molto frivola, in realtà può essere una persona seria, sagace e di ottima compagnia. Sembra sia stata messa tanto perché sennò la storia non aveva alcun "elemento" di disturbo, più o meno come quando, nelle lovecommedy scolastiche, arriva l'immancabile ex ragazza del coprotagonista a scassare i maroni. Il che non è una bella cosa. Comunque sia, chiudo qui perché, appunto, questo sarebbe piuttosto da dire all'autrice (che ha una gran confusione in testa, devo dire; per quale oscuro motivo chiama Jono col nome originale ma Yuugi dà il soprannome della censurata? - Perché, sì, Yug è il soprannome che JOEY dà a Yuugi là.). Un'ultima cosa: ho notato che c'è un "Aibu" alla fine del terzo capitolo. Non so se sia un errore di battitura o cosa, comunque mi sembra meglio ricordare che si scrive "Aibou" - o, al massimo, "Aibo".
Questa recensione è Neutra perché sono tutti errori che si fanno, prima o poi. Vuole essere d'aiuto. Poi sta a te trovarle un senso. ^^
E penso di poterti salutare.
Bye!

Recensore Junior
25/12/12, ore 19:06
Cap. 2:

*-* A me è dedicato l'aggiornamento?? Kyaaaaa non ci credo *-* me commossa. Ok gli auguri ce li siamo scambiati nei messaggi,me te li rifaccio *-* Auguri!!!
E anche questo capitolo è ultra-arci-extra scritto bene,tradotto bene e postato bene (?)
No Yugi,il fatto che tu sia arrossito non c'entra niente col fatto che Atemu pensa che tu sia carino,no.
Ringrazio ancora per la dedica,al prossimo capitolo!!

Recensore Junior
22/12/12, ore 14:33
Cap. 1:

Ciao!!! Non ci credo!! Prima a recensire!! *^* *si pavoneggia*
Ok,passiamo a questa storiella sulla Blindshipping.....Sono introvabili le fanfiction su questa coppia!! Complimenti e soprattutto grazie *-*
La traduzione è fatta molto bene,devo ricordare di fare i miei complimenti a Goten ^_^
Ho notato che hai postato solo il capitolo 1,la aggiorni per favore? *^* Anzi,dato che ci troviamo, please!!! XDDDD
Attendo una tua risposta ^_^
Konnichiwa!!!
(Recensione modificata il 22/12/2012 - 10:34 pm)