Ciao! E’ un paio di giorni che ho una matta voglia di EunHae e così sono finita qui.
Hai detto all’inizio che non vuoi prenderti meriti dato che è una traduzione ma io penso che anche il traduttore abbia i suoi meriti. Ed è per questo che mi trovo qui a scriverti questa recensione. Io non conosco affatto bene l’inglese quindi non ho modo di “confrontare” la tua traduzione con l’originale e, sinceramente, anche se sapessi l’inglese non lo farei. L’hai resa così bene, è così piacevole, scorrevole emozionante, che mi basta così. (E poi, io AMO la lingua italiana sopra ogni altra lingua, sarò di parte, da italiana, ma che ci posso fare? Come mi emoziona l’italiano non mi emoziona nessun’altra lingua, per cui ti ringrazio davvero per aver condiviso con noi questa piccola fanfic).
Direi che l’idea dei flash - pezzi di vita, è geniale (ringrazio l’autrice per questo). E ti dico che secondo me (per quanto possa valere il mio umile parere) hai fatto bene a lasciare il testo in inglese, dà movimento dal punto di vista visivo.
Guardando un po’ le tue altre fanfic, ho notato che hai un particolarissimo modo di impaginare le fanfic (quindi suppongo che l’impaginazione di questa traduzione sia opera tua e non dell’originale). Ti faccio i miei complimenti! Per me l’aspetto visivo è davvero importantissimo in una fanfic. Quando vedo un racconto impaginato in modo personale mi viene ancora più voglia di leggerlo. E tu sei davvero fantastica in questo!
Ho apprezzato moltissimo il grassetto per il testo della canzone e l’arancione per le parti in prima persona di Eunhyuk (anzi, quando ho scoperto che era Eunhyuk mi sono emozionata! Non so perché ma pensavo che non ci avreste svelato chi fosse... e invece era lui!)
In particolare dei pezzi in arancione ho adorato questi due.
Non ho costretto il mio cervello ed il mio cuore a battere fino a rompersi quando lui mi è vicino. Il rompersi mi ha fatto provare una stretta al petto.
E Ci conosciamo solo da più di 10 anni, perché ho pensato che dieci anni in realtà sono parecchi! Cioè, in confronto ad una vita intera magari non sono nulla ma... conoscere una persona da dieci anni è davvero un periodo lungo... In dieci anni si scoprono molti aspetti l’uno dell’altro, anche la quotidianità, si assapora il vissuto vero, senza più finzioni o maschere perché, con il passare del tempo, queste cadono (se mai ci siano state) -o per lo meno è quello che penso io!
Mi sono piaciute moltissimo anche altri pezzi, che mi sono appuntata mentre leggevo, e che mi faceva piacere riportarti.
“E se non dovessimo andare in paradiso perché siamo gay?”, ho apprezzato questo pezzo perché di solito nelle fanfic non si menziona mai il fatto che essere gay potrebbe essere in qualche modo un “problema”... quando invece, nella vita, è un argomento piuttosto presente e pesante. E’ un interrogativo più che legittimo e che quindi contribuisce a creare quell’alone di realismo che tanto apprezzo nelle fanfic.
“Ma questa non è una cotta.” // “Questo è anche più dell’amore.” E niente, che devo dire di più? A questo punto ero in piena modalità fangirleggiamento xD Come per questa frase qui: “Anche dopo molti anni, i tuoi baci ancora mi fanno morire.” E’ bello che, nonostante il tempo che passa, i sentimenti siano ancora vivi e brucianti come all’inizio.
Ho solo un piccolo appunto da farti (che non so se è opera dell’autrice). Hai (o Ha, insomma...) scritto HyukJae // KyuHyun // SungMin con la lettera maiuscola della seconda sillaba ma allora perché non DongHae e YeSung? Questa “asimmetria” l’ho trovata un po’ fastidiosa... Magari è più bello (visivamente parlando) scriverli tutti uguali. Ma anche questo è solo un mio pensiero.
E’ tutto, penso proprio che leggerò altro di tuo! Intanto, ti ringrazio ancora per aver condiviso con noi questa traduzione!! |