Recensioni per
A Finger Slip [Traduzione di WibblyWobbly]
di Pawtal

Questa storia ha ottenuto 213 recensioni.
Positive : 211
Neutre o critiche: 2 (guarda)


Devi essere loggato per recensire.
Registrati o fai il login.
Recensore Master
04/02/14, ore 14:00
Cap. 25:

Ciao, la bandierina di questa recensione sarà arancione, ma voglio fin da subito specificare che la mia critica non è per la traduttrice, che reputo abbia fatto un ottimo lavoro in questo adattamento italiano, ma per l'autrice. Premesso che prima di leggerla in italiano l'ho letta in inglese, ma non ho mai lasciato recensioni nemmeno dopo aver letto l'ultimo capitolo. Lo faccio solo adesso perché sì, sono stata di malumore per diversi giorni perché dopo tanto aspettare mi sono ritrovata con questo finale che mi sa troppo di telefonato. No, non mi è piaciuto, ma questi sono gusti personali e da un certo punto di vista la scelta dell'autrice è totalmente da rispettare in quanto, appunto, è una scelta e quando uno scrive qualcosa di proprio ha il sacrosanto diritto di scrivere quello che gli pare e di fare le scelte che reputa più adatte.

Il problema è che non reputo questo finale solamente una scelta di trama, nel senso... abbiamo aspettato anni per arrivare a questo punto e alla fine ci ritroviamo con un capitolo che, quasi quasi, è più corto delle note al capitolo che lanciano la web series? La cosa che non ho apprezzato per niente è che mi è sembrato un finale buttato là un po' a caso, solo per lanciare la serie e penso che questo i fan di questa storia non se lo meritino per niente. Al di là della romance tra i due, al di là della trama, al di là di come sono andate a finire le cose... Ecco forse i lettori meritavano di leggere qualcosa che fosse più approfondito.

Infine due parole per la traduttrice, io ho letto questa storia in originale, e solo molto dopo in italiano, ma la ringrazio per aver fatto questo enorme lavoro e per aver tradotto una storia, che nonostante il finale, ho amato davvero molto.

_Koa_
(Recensione modificata il 04/02/2014 - 02:34 pm)

Recensore Master
31/08/13, ore 21:43

Ciao cara, ho letto ieri l'aggiornamento della storia e mi sono sorpresa non poco di vederlo già tradotto. Beh, è stato un capitolo decisamente bllo con quel giusto velo di angst che non si rifiuta mai. Ma d'altronde lo sappiamo in The Blind Banker che una parola scelta da John per descrivere Sherlock è 'late'.
Ho trovato dei punti resi molto bene in questa capitolo con delle ottime soluzioni traduttive, tipo quella del formaggio con salario e i messaggi successivi... (anche se chesse nasconde anche un riferimento agli scacchi visto che formaggio si scrive cheese, ma possiamo passarci sopra, al momento io in primis non riuscirei a sfornare qualcosa di decente).
Purtroppo però sono solo dei passaggi perché in tutto il capitolo emerge che la traduzione è stata fatta di gran fretta risultando solamenter trasportata linguisticamente da risultare poco piacevole anche in italiano.
Le oche selvagge... sì, so che c'è un film che titola qualcosa con l'oca selvaggia, ma selvatica è preferibile in questo contesto, Nessuno se ne importa... è un No one cares in italiano... Non importa a nessuno sarebbe stata la soluzione perfetta.
Capisco il tuo aver voluto offrire ai lettori una traduzione immediata, ma non perdere mai di vista la qualità =)
Rileggi il capitolo domani e vedrai che le pecche e le frasi meno belle ti salteranno immediatamente all'occhio, correggerle sarà un lavoro piuttosto veloce e ti consiglio di farlo. Le persone si ritroveranno davanti una traduzione sicuramente migliore e che leggeranno molto più volentieri! =)
Ciauuu =)