Recensioni per
1994
di Vee_Italian_Blog

Questa storia ha ottenuto 25 recensioni.
Positive : 22
Neutre o critiche: 3 (guarda)


Devi essere loggato per recensire.
Registrati o fai il login.
Nuovo recensore
12/05/15, ore 11:11
Cap. 1:

La storia è adorabile, ma mi sono accorta che ci sono parecchi errori di traduzione, sul genere "false friends". Per dire, "eventually", significa "infine" e non "eventualmente"; mentre "preppy", che hai tradotto come "preparativi" indica invece il genere di ragazzo precisino e fighetto con soldi in tasca e voti alti. Sarei felice di darti una mano a rivedere la traduzione, se mai ti venisse voglia di fare una revisione.

Recensore Junior
21/11/13, ore 18:57
Cap. 1:

Appena ho letto la descrizione mi sono fiondata!"a colpa è perlopiù del carattere di Eren"...hai dimenticato di battere una ''t''. Beh,capita!

Visto che ho trovato alcuni punti spigolosi sono andata a leggermi anche l'originale. Mi dispiace fare la guastafeste ma la traduzione non mi è piaciuta molto. Spero ti facciano piacere un paio di consigli, prendili così come vengono perché non è che abbia una Laurea in inglese o altro ahah.

Quando dice ''1) it was a station wagon, and 2) it broke down more reliably than it started.'' penso intendesse "era più affidabile a guastarsi piuttosto che a partire. "

''Mi fu stato chiesto'' non l'ho mai sentito!Mi era stato chiesto.

''I only kept an eye on the guy '' tenevo d'occhio solo il ragazzo suona meglio, per me.

''in an area of town that always smelled like chemicals'' in un area della città che... (non in un aria).

manipola...trice.

''Sono quasi caduto sul marciapiede quando mi girai ''
I tried one last time, finally got it right, and nearly tripped over the ...= Provai un'ultima volta, fu quella buona, e quasi caddi sul...

Uno degli errori più frequenti è tradurre ''eventually'' con eventualmente. Non è così!Eventually vuol dire infine, col tempo.

"Oh signore, non più cosa dirti. '' ...eh?

"Smettila di provarlo" Stop suggesting that vuol dire smettila di insinuarlo.

Ho corretto solo le cose più evidenti. Ti consiglio di rivederti un po' tutto. Non so perché in molte frasi tagli alcune parti del tutto.

Recensore Master
14/11/13, ore 11:49
Cap. 1:

Ho letto tutta la storia, ma al momento non mi va di darti un giudizio completo ed esaustivo a riguardo. Ci vorrebbe davvero tanto tempo e, dato che credo che la storia violi il regolamento, non voglio sprecare ore preziose.
Dovresti informarti riguardo le regole del sito che trattano delle traduzioni. Infatti EFP, qualora si volesse postare una traduzione, richiede che venga creato un apposito account dove inserire le storie di questo autore straniero. Inoltre, se ricordo bene, si deve anche inserire il link originale della storia. Tant'è che diversi punto della tua traduzione non mi sono chiari e io non posso confrontarli con la versione in inglese.
Passando alla traduzione, posso solo dirti che è mediocre. Sufficiente a far capire il filo del discorso, ma incompleta in diversi punti.
La resa in italiano non è ottimale e commetti diversi errori, soprattutto legati allo scioglimento dei participi, ai congiuntivi e alla consecutio temporis. Diverse frasi non sono chiare e hai problemi a rendere espressioni gergali. Per esempio, non ricordo in quale capitolo, parli di pietra millenaria o qualcosa di simile, quando, in realtà, avresti dovuto renderla con "traguardo" o "tappa" o qualcosa si simile.
Inoltre traduci sterzo con "manubrio", che è errore, dato che il manubrio è quello della bici, di norma.
Ti consiglio inoltre di curare maggiormente l'italiano, dato che ho rilevato diverse volte errori per quanto riguarda l'imperativo, le esclamazioni e gli accenti.
Comprendo che non sia una cosa facile, ma il ruolo del traduttore non si limita all'arida trasposizione da una lingua a un'altra.
Spero di esserti stata utile. Qualora la storia fosse nell'account dedicato all'autore straniero (che deve portare il suo nome e avere solo e unicamente le storie del suo archivio) passerò a recensire tutti i capitoli in maniera meno generale, cercando di esporti tutte le mie perplessità. O, nel caso, potrei farlo anche in altra sede, nel caso tu accettassi il mio aiuto :)
Alla prossima, Asahi