Recensioni per
Bramando una lunga distanza
di Murahi

Questa storia ha ottenuto 188 recensioni.
Positive : 179
Neutre o critiche: 9 (guarda)


Devi essere loggato per recensire.
Registrati o fai il login.
Recensore Junior
29/06/22, ore 10:22
Cap. 83:

Vi prego di non odiarmi per una recensione neutra proprio agli ultimi capitoli... non esito a dire che Bramando è stato comunque un bellissimo viaggio che penso meriti pienamente il suo finalmente raggiunto 1° posto tra le storie più popolari della sezione.
Ho e ho avuto comunque tante lodi da spendere sulla piccola epopea di Murahi, ma c'è ancora l'epilogo per spremerle tutte fino all'ultimo...

Le shippings concentrate nell'ultimo capitolo non mi entusiasmano, Murahi però chiaramente non poteva fare diversamente, aveva bisogno di concludere i finali di tutti. Ormai comunque la mia tolleranza agli zuccheri è abbastanza consolidata.

Ovviamente i miei favoriti rimangono i coniugi JinJiang, erano quelli che più di tutti meritavano rose e fiori. Vedere Zixuan e (per mia gioia valorizzatissimo) cugino gestire i lasciti discutibili del padre è stato adorabile.
(“Accetterò l’ufficio da istruttore. Ho bisogno di un posto per dare sfogo...”
“Ehi, non accettarlo solo perché vuoi torturare gli studenti!”
... irresistibile.).

Nota di dolcezza anche per la breve parentesi WangXian, poche parole ma efficaci. Ho idea che però li rivedremo ancora nell'epilogo.
(Però che fine hanno fatto Madame Jin e Mo Fang? Mancano giusto loro all'appello...)

Non che non mi abbia lasciato di sasso la rasatura di Lan Qiren firmata Xue Yang, idea divertente e decisamente improbabile ma (avrei scommesso un braccio che il caro zio avrebbe infilzato il diavoletto all'ingresso del padiglione piuttosto che accettare di assumerlo come barbiere...). Si sa che il fotomontaggio di Lan Qiren senza barba è tra i meme preferiti del fandom. E Sisi, ammetto che hai proprio ragione a rivolerlo come prima XD
Purtroppo lei è stata davvero troppo incoerente e instabile come personaggio durante Bramando, ha avuto i suoi bei momenti ma non ce l'ha fatta proprio a prendermi. Anche quel finale lì, per quanto Murahi sia brava e simpatica, era abbastanza già visto.
("Forse per qualcuno, questo tipo di dichiarazione non sarebbe sembrata molto romantica": ... se questo non è romanticismo cosa dovrebbe esserlo?
"Dopotutto, quante persone potevano dire di aver scelto di amare qualcuno a dispetto di tutti i loro difetti?": AH, ecco, molto meglio.)

Per la ship Huaisang/Meng Yao... ringrazio la maledizione del guardone indiscreto XD non la apprezzo come sai, ma cosa non si farebbe per lo humour di Murahi. Ambivalente anche la conclusione Wen Ning/Xue Yang: il loro rapporto cattivo-dominante/buono-passivo non mi è mai piaciuto di per sé; però mi è piaciuto parecchio invece che Murahi in finale abbia deciso di scaricare il diavoletto alla cara Baoshan Sanren. Non ho dubbi che la irremovibile Lan Qiqiu al femminile saprà proprio come mettergli la testa a posto, lassù in montagna.

Però il mio vero problema è... la fine che Murahi ha fatto fare a Qin Su e alla mia povera bimba con gli occhi bianchi.
... ma che problemi ha Murahi con quella povera ragazza? Per forza le lettrici hanno pregato di far mettere quel povero Wen Ning perfino con uno come Xue Yang, l'ha decisamente trasformara in una pazza scatenata... e dire che l'inizio del dialogo mi era piaciuto pure, in realtà il piccolo discorsetto di A-Qing era profondo assai (peccato non sia stata sviluppata, ma con tutti i personaggi, sottovalutati e non, che ha rifinito brillantemente Murahi, non si può certo cavillare per qualche macchietta apparsa solo alla fine).
Ma dei del cielo, Qin Su, dopo lo stalking a Meng Yao almeno lei RISPARMIAMELA!
Peccato, perché un po' meno esagerata e frettolosa quella parte e mi sarebbe piaciuta, ce la vedrei proprio bene la brava bimba vagabonda a insegnare a Qin Su come cavarsela per fatti propri. Forse sono solo io a non apprezzare risvolti troppo improvvisi? Magari, cinematograficamente parlando, se una scena del genere fosse stata interpretata da una brava attrice comica l'avrei apprezzata. In fondo le commedie sono fatte per essere improbabili, ma non ne leggo molte. E il finale con lei che sfreccia sulla spada per i fratellastri basiti giù in basso, beh... Murahi comunque non sbaglia mai un colpo col suo senso dell'umorismo, fino alla fine.

Brezza di refusi super-rapidissima (grazie Michela):
- "Se non era per il fatto che era così stanco, Jin Zixuan avrebbe insistito" (mai periodo ipotetico senza congiuntivo)
- "visto come tu riesca a spiattellare": qui va l'indicativo presente.
- "Diventò una cultrice solitaria.": via l'accento.
- "Si guardano e poi riportarono"
- "quando ho scoperto della vostra relazione, era piuttosto soddisfatta"
- "Oh, sta(') zitto!"

Allora, a questo punto ci vediamo all'epilogo.
(O sulla vostra traduzione di Teach Me the Ways, dipende da chi fa prima. La sto finendo ora, non male.)

Recensore Junior
11/02/22, ore 11:28
Cap. 70:

Aiuto... no, stavolta non ce la faccio.
Questa volta ti prendi il temuto marchio arancione.
O meglio, l'avresti scampata per un pelo grazie alla inquietante scena finale di Xue Yang di nuovo alle prese con il globo (per l'ennesima volta si conferma la trovata migliore di Murahi). Ma questi ultimi, lunghissimi capitoli sono stati ulteriormente, tremendamente appesantiti da una quantità di errori grammaticali abnorme. No, anche con tutta la buona volontà anche a 70 ti devo marchiare di nuovo, è stata una lettura a dir poco sfibrante, con tutte quelle frasi di resa assurdamente letterale... come al solito, per farmelo togliere dovrai fare una bella revisione.

Perché le cose buone ci sono, assolutamente... in quanto a plot twist Murahi ha sicuramente voluto mettere il turbo. In realtà non posso dire di apprezzare tanto il recupero del braccio di Jiang Cheng, rende tutto troppo perfetto per i miei gusti (gli toglie un difetto e un complesso aggiuntivo che poteva far bene alla sua umanità... ma soprattutto speravo che WWX avesse smesso definitivamente di fare il Deus Ex Machina della tecnologia, purtroppo la sua creatrice non ha perso il vizio), la cosa più bella è stata quella fantastica scena finale semi-horror offerta dal Cineforum Globo del Futuro. Wow, tra le battute taglienti (e azzeccatissime) del popolare serial killer sociopatico e la descrizione inquietante del Ghost General praticamente sotto dissezione, il tutto condito dall'ottima resa del panico e dell'orrore di uno Xue Yang tredicenne spettatore... è stata forse una delle scene migliori di tutta la storia in assoluto, finora.

(... e sul fronte commedia c'è quel "Le sopracciglia di Wei Wuxian si sollevarono fino all’attaccatura dei capelli" di qualche capitolo fa... solo a immaginarmi una scena del genere merita una standing ovation XD)

In compenso purtroppo Murahi ha avuto un'altra triste ricaduta con i personaggi femminili. Dopo tutte le sue belle sorprese Sisi, ahimé, è di nuovo altalenante, in alcuni capitoli la rende benissimo e in altri dà mostra di un'esagerazione che a tratti la rendono fastidiosa e incoerente... a parte la storia della "soluzione di metallo liquido" anti-fertilità che non regge proprio (com'è che allora Meng Shi, che è stata a lungo una prostituta ben più attraente e famosa di lei, dopo anni che stava lì ha potuto partorire tranquillamente Meng Yao? Ancora, Murahi è tanto brava ma deve migliorare certi piccoli deus ex machina sparsi)... non dovrebbe infastidirmi almeno un poco il fatto che, dopo tutti quei discorsi sul fatto della dignità del proprio corpo, degli abusi (in teoria tutto giustissimo, eh, per carità), ecc, ecc... poi Murahi senta il bisogno di rimarcarmi che le sue labbra sono particolarmente "imbellettate"? Passi se mi facessi capire che la servitù femminile degli Jiang in generale può e ama truccarsi in quel modo, ma se questo è un altro modo per farla spiccare come personaggio più bello e attraente degli altri... scusate il cinismo, ma a un certo punto uno comincia pure a domandarsi quanto lei non se le vada a cercare.

Ma a parte i miei soliti problemi con Sisi (che a 70 capitoli ormai un lettore deve rassegnarsi), il vero punto dolente rimane la solita Yu Ziyuan... mi sembra quasi che Murahi abbia direttamente fatto un trasferimento della sua personalità su Lin Liqin, come carattere è più Madame Yu lei del Ragno Viola.
Invece la matriarca Jiang... niente da fare, un'altra scrittrice che l'ha condannata a fare la classica e stereotipata tsundere con sbalzi d'umore. Non penso proprio che quel suo modo di fare sia solo la solita corazza emotiva per paura personale degli altri e del loro giudizio...  il motivo sta nel suo ruolo nel nucleo familiare e soprattutto nella sua posizione politica come matriarca della Scuola.
Sì, insomma, mi dispiace vedere banalizzato quello che è probabilmente il miglior personaggio femminile che abbia mai incontrato...

La discesa si limita soprattutto a queste due donne sempre decisamente problematiche, comunque.
Invece Wen Qing... beh, va sempre abbastanza bene, tra le esilaranti molestie a Nie Mingjue (Huaisang farà una fortuna da miliardario come Cupido delle coppiette mancate) e i suoi impegni da ospedale ambulante dei superstiti Wen (mai una volta che i cieli le risparmino lo sfruttamento... che il macellaio si sbrighi a rimediare). Tuttavia... non me la immagino proprio Wen Qing come una che amava "vestire come una principessa". Sarà stata pure vicina al capoclan ma rimane un medico, non una concubina, è impossibile che fosse così frivola. Chissà invece a quante mutilazioni, tra guerre e cacce notturne, avrà dovuto assistere in tutta la sua ingrata carriera...

Unica eccezione che sorprendentemente non mi ha mai deluso è forse la dolcissima Mo Fang: rimane un'ingenua candida, ma di bello ha che è sempre attiva, è un personaggio che nonostante tutto mostra molta iniziativa. E questo la salva molto, soprattutto considerato che la mia prima impressione della sua shipping con Madame Jin è quella di vittima-carnefice... confermo, la coppia yuri di Bramando è forse l'unica finora che riesca a piacermi.
(... però, scusate, ma dopo l'abuso hanno lasciato entrare così tranquillamente Lan Qiren direttamente nella stanza privata delle signore? E prima di far fare un bagno a Sisi, tra l'altro?)

Tra i maschi, poco da dire, di buono c'è il solito macellaio nerboruto (*sventola bandierina*), mentre Xue Yang finalmente promette davvero un po' meglio di prima. È un bene che Murahi abbia sfruttato il suo geniale globo dorato di formazione, è un toccasana di crescita per ogni personaggio che lo tocca. È partito che era forse il peggiore e invece Murahi continua a sorprendermi in positivo, nonostante due difetti qua e là...

Due buoni e dovuti paroloni sugli XiCheng: c'è stato un incredibile recupero anche per loro, la loro dinamica è definitivamente migliorata rispetto alla Sunshot Campaign. Finalmente, tutti e due conflittuali al punto giusto (e poi in quante qui dietro aspettavano Jiang Cheng alle prese con un appuntamento?) e soprattutto Murahi merita un grande applauso per la maturissima considerazione sulla loro difficile posizione di giovani Gran Maestri delle rispettive Scuole (già Lin Liqin in effetti poteva permettersi l'amante molto di più perché è già bella che sistemata). Brava, veramente, è sempre un enorme piacere vedere qualcuno che non pensa solo al fanservice yaoi ma che cerca di considerare i personaggi in una prospettiva più realistica, con la coscienza delle loro responsabilità politiche e familiari come capiclan.

Bene.
Ora però preparati a gran bufera di errori. Occupano da soli 3/4 di recensione.

Cap. 67: "famigliare" (×2) (no, è "familiare": lo so che non sei l'unica, ma è accettabile solo nel senso di "membri della famiglia"), "se c’era presente" (via quella C!), "Non in grado" (che stonatura, metti "incapace"), "Mi fido" (idem, sta malissimo: "confido"), "rispondimi a questo" (o a lui o a questo, decidi), "il modo in cui era la maggior parte delle donne" ("stava", non "era", predicato verbale), "averti lì (mi) faceva sentire", "Ovviamente, era stato lasciato un casino enorme(,) perciò", "sé stessa" (×2), "stanza sul primo piano" ("al"), "La voce [...](,) mentre parlava, tremava,", "estremamente splendido da attirare" (non si usa questo avverbio con le consecutive), "E(,) casualmente, era [...]", "sé stesso", il solito "in panico", "Gusu; Comunque", "non avrebbero mai potuti" (non si cambia genere al participio col verbo avere), "Non (era?) qualcuno così bravo".
Di nuovo, "nastro frontale", non "sulla fronte", non ce l'ha più in testa.
"Non gliene poteva fregare di meno" è troppo colloquiale: non so se era così pure nell'originale, ma è narrazione generale, non dialogo, per cui questa informalità è fuori luogo.
"Grida strangolate", di nuovo, suona male.
"Cercò con attenzione dato che le vie della Torre della Carpa Dorata erano labirintiche e uno si perdeva facilmente se non sapeva abbastanza bene come muoversi" / "Lin Liqin si era materializzata essendosi svegliata molto presto a causa dell’agitazione per il fidanzamento di suo figlio" / "molto diversa dal suo solito tono che era semplicemente severo e brusco" / "Mo Fang condusse Sisi direttamente alla sua stanza la quale somigliava a malapena" / "aveva appena finito di bollire l’acqua calda per il proprio bagno il quale (buon cielo...) Mo Fang gli disse sarebbe stato invece usato da Sisi": niente serpentoni senza punteggiatura, grazie.
"giocava a fare l’ancella per cui la moglie di un mercante portava rancore", anche leggendo la nota finale fatico ancora a capirla, potresti riformulare? Perché ai tempi non faceva ancora l'ancella, non vedo bene il collegamento col mercante.
"Non è come se [...] si innamorerebbe [...] o comunque vorrebbe toccarti [...]": orrore, il "come se" + condizionale... l'ho detto che al congiuntivo serve un partito di difesa attivista...
"Essendo l’ambiente circostante diventato intorpidito": non funziona, "ambiente" non è una persona, non può provare sensazione di intorpidimento. Al massimo è Sisi che lo sente attorno a sé.

Cap 68: "modo?”" (virgoletta di troppo), "perché non lei fosse attraente", "Sisi era una donna di levatura molto al di sotto anche della gente comune(,) ma aveva provato ("dimostrato", o uno può fraintendere con "provare a") di essere come lei", "come parlasse come se fosse" (si confondono tutte le lettere in testa... "il fatto che parlasse"), "un breve risata", "Fu riportato fuori" (il gender bender proprio su Madame Jin no, eh XD), "c‘era", "ma(,) avendo avuto Meng Yao", "da Meng Yao e (a!) Nie Huaisang", "dicendo, Non" (inoltre ci stanno meglio i due punti della virgola), "Sarebbe rimasto alla Torre [...] e (avrebbe) visto", "sé stesso", "Qingue", "É vero" / "É proprio" (accento al contrario), "di come avesse (avuto) la camera", "Si schiaffeggiò la propria testa" (in italiano tutti i possessivi dell'inglese sono eccessivi), "Tirò (no, usa il trapassato prossimo, o non c'è coesione col resto della frase) fuori il suo guqin e (aveva) subito cominciato a suonare", "inondasse in (no, "di") ondate calmanti" (usa un sinonimo, "inondasse"/"ondate" è ripetizione), " Figlio irrispettoso! (manca una virgoletta).
"stare al fianco di Huaisang con solo un’ombra di quello che avevano"? È poco chiara.
Idem per "Non c'era alcuna vera importanza per lui di essere da qualche parte.": ???
Riformula pure tutta la frase "Provò a ripensare a una volta in passato quando dovesse aver avuto una fantasia occasionale su una donna o forse trovata almeno una attraente": troppo letterale e arzigogolata.
Parlare "attraverso l’ostruzione" non ha senso così.
(... legge il fun fact in postfazione)
... che bel quadretto però XD

Cap 69: "in una zona con Jiang Xing(,) che li rimproverava", "C’è qualcuno in (a!) Qinghe", "quando eravamo in (A!) Lanling", "Fratello... Da", "brama… E", "a mia Sorella"
(le maiuscole...), "perdonami per cooperare" (occhio a questi verbi -ing, l'approccio letterale è il peggiore che puoi fare... molto meglio "perdonami se coopero/perdona la mia cooperazione con/ecc."), "l’anticamera(,) che era piena di armi", "e(,) ritornato in sé [...], aveva", "che nulla che uscisse dalla sua bocca fosse per niente gradevole" (??? questa doppia negazione è surreale...), "La cui energia rancorosa sta" (la "sua", non è una relativa), "Nessun’altro" (ORRORE, l'apostrofo al maschile!), "uno avvolta", "in modo tempo" ("da molto"), "udì Wen Qing dire questo(,) dato che era", "è rischioso(,) ma, la maggior parte",
E in generale si legge male per la traduzione esageratamente letterale, di cui "gente totalmente senza legami con te", "torturata come Scuola Wen" e quel tremendo serpentone "Sisi all’improvviso ricordò che delle quattro persone con cui Wen Qing aveva un debito da ripagare, ne aveva aiutate solo tre finora" sono solo alcuni esempi.
Un po' mi confonde sentirli ancora chiamare Jiang Cheng "Shixiong" quando nella stessa scena c'è anche il nuovo "senior" Jiang Xing... inoltre "Shixiong" è scritto in modo irregolare sia con maiuscola che con minuscola.
In italiano l'idioma corretto è "girò sui tacchi", non "si voltò sui suoi tacchi" (non si usano molti possessivi in italiano).
"Vedendo che il viso [...] con tanta dolcezza": dov'è il verbo?
"Famigliari" credo sia accettabile se riferito ai membri della famiglia, ma ricorda che l'alternativa più corretta è comunque "familiari".
"sicuramente questo era un tempo sufficiente per dimenticare [...] un bacio da ubriachi?": a queste interrogative indirette la tua mano è proprio repellente...
"Ying Yue aleggiava"? È fatta di carne o di vapore acqueo la ragazza? XD

Cap 70: "non vi era presente l'essenza rilassante" (di cosa?), "dalla faccia di Jiang Cheng si abbassò" (perché l'inversione?), "in realtà si stesse mostrando", "chiedo che organizzassimo" (a 70 capitoli continuano le traversie dei congiuntivi a sproposito...), "Non stava nemmeno guardano", "Xichen.. Perché", "si costringe", "un grave mancanza", "e stringe", "che alleggiavano" (a parte la doppia L, stai parlando di persone, non di nebbia...), "Nie: Com’è", "Non (di) un moccioso", "un pari erede di una Scuola ammirato" (non ha senso se non aggiusti almeno l'ordine), "di cui tutti volevano sfruttarne" (o "di cui" o "-arne", decidi), "decide di", "Cosa vuoi dire no" ("vuol"), "modificato la tua spada ma (da) neanche pochi mesi", "di domandare [...] di", "non dirmi" (si dice "non dirmelo"), "Non ho rifiutato sufficienza" (????), "Ziyuan… Pensavo che non avevi" (2 al prezzo di 1, maiuscola + indicativo a sproposito), "come se fosse anche lui tuo da prendertene cura" (riformula, non si capisce), "Ho insistito [...] di restituirlo", "fosse; Era", "che scelta di consorte avesse preso'" (non si dice"che scelta", al massimo "che tipo/genere di"), "finché Wen Qing se ne andasse" (ma no, "finché non se ne fosse andata"), "sé stesso" (×4), "c'erano stati numerosi cadaveri che stavano diligentemente" (non puoi usare il passato prossimo dell'essere con l'imperfetto in questo modo, non si capisce più dove stanno esattamente), "È corretto se" ("è giusto se", non stanno mica parlando di un test a crocette), "Mingjue ,", "malate... Nient’altro", "guerra... Era", "Nie... Le", "se fosse stato suo figlio ad essere venuto" ("che era venuto"), "nessun’altro" (VIA l'apostrofo al maschile IMMEDIATAMENTE), "Non avrebbe dovuto avere Wen Ning prendere in considerazione la sua fobia" (aiuto...), "era la sua di voce" (o virgola o togli "di"), "Era Meng Yao, sembrando" (al solito, usa la relativa, non i gerundi), "chiodo perfora(-)cranio", "Un rumore come (di) un ringhio", "fa pure" (l'imperativo alla 2° persona, non presente alla 3°, santo cielo. La tua è una vera e propria guerra agli apostrofi...), "perfetto... Ucciderei", "La stanza (gli) girava intorno", "volendo uccidere l’uomo, ma dolorosamente incapace di farlo" (coesione: o usi 2 aggettivi o 2 gerundi).
"non è inevitabile che per un futuro Capo Scuola un braccio amputato sia un ostacolo che è probabile che i nemici ne traggano vantaggio": questi tremendi serpentoni pieni di errori mi uccideranno...
"Quello che aveva parlato era Wen Ning che aveva visto sua sorella dalla finestra di una casa nelle vicinanze e si era precipitato ad accoglierla": ... volevo ben dire.
(Recensione modificata il 13/02/2022 - 02:12 pm)

Recensore Junior
31/12/21, ore 17:03
Cap. 64:

... oh, no. OH, NO. Ti prego, tutto ma non il dannato, stereotipato, iper-mega glassato e zuccherato "Ti amo" a squarciagola davanti a una folla enorme di gente... già è stato deplorevole il finale (spiacevolissimamente identico) di Ladyhawke, che ha rovinato da solo tutta la meraviglia di film che lo precedeva, ora pure Bramando. Ho sopportato bene tutto lo zucchero finora senza grandi problemi, ma questa è una meringa bomba...
Accidenti a te, Murahi, mi hai fatto marcire tutti i denti in un colpo solo, questo potevi proprio risparmiartelo...

Ahimé. A costo di farmi accusare di perfidia, cinismo, totale mancanza di pietà... peccato.
Era un capitolo quasi perfetto, ma proprio quasi perfetto, sotto molti punti di vista... il colpo di scena di trama in primis, chiaramente. Non fosse stato per il deplorevole finale da Ladyhawke avrei detto "capitolo ottimo perché dà un lieto fine perfettamente giusto, contestualizzato e non forzato, che non suona affatto sdolcinato grazie alle interazioni dei personaggi, alla sensibilità con cui vengono trattati e al modo logico e obiettivo di intrecciare collettivamente le loro prospettive etiche".
Ma poi ha dovuto ricoprire tutta la bistecca di miele, e quindi non le posso dire niente di tutto ciò. Mannaggia.

A parte quello, però, ha fatto proprio bene a spezzare il capitolo, la svolta mi ha catturato di più proprio perché c'è stata la divisione sul più bello. E inoltre la parte più importante era anche più breve, è molto congeniale per la lettura.

Capitolo quasi perfetto anche per lo sviluppo dei personaggi, (quasi!) tutti trattati benissimo. Meng Yao in primis, mi ci voleva proprio questo colpo di scena in positivo con Nie Mingjue dopo la scenata del capitolo 62. Confermo, quello di Meng Yao è proprio il finale fix it che mi convince di più, Murahi se lo sa gestire proprio bene nella storia come personaggio. Se non mi aspettano altre scenate di fraintendimenti e gelosia dopo il 62 lo riconsidero in classifica finale dei personaggi.
Al secondo posto il buon vecchio macellaio nerboruto di Nie (*sventola la bandierina di supporto*), sincero e incorruttibile come sempre. E al terzo, beh, non menzionare Jin Zixuan dopo questo risvolto sarebbe illegale.

E poi arriviamo a questa povera Madame Yu, che Murahi proprio non riesce a recuperare del tutto... o meglio, ce l'aveva quasi fatta. Come tutti i lettori, anch'io ho dovuto trattenere gli applausi quando è piombata nel salone tutta impettita e dignitosa con quel: “Sì, infatti. [...] Chi l’avrebbe detto che qui c’è una folla di persone, eppure gli unici a cui interessa davvero della persona con una freccia in petto siano un ‘demone’ e il suo ‘burattino’.” Da quel momento in poi per un po' mi è sembrata proprio lei, la gloriosa matriarca Jiang, spietata e coraggiosa ma con tutto il rispetto e il senso di giustizia di una madre (e inoltre il suo modo di parlare ricorda il marito: niente di meglio di un'influenza caratteriale per dimostrare che ora c'è davvero sintonia tra i 2 coniugi, altro che noodles).
... finché non ha ricominciato a insultare istericamente i presenti tutti attorno. Niente... ci ha provato, eh, e c'è comunque un netto miglioramento nel personaggio rispetto a quello dei primi capitoli, ma non arriva certo al formidabile recupero di Sisi. E vabbeau. I personaggi comunque sono tutti migliorati, è quel dannato finale che mi ha costretto alla recensione neutra.

Comunque proseguo con piacere, ora che siamo quasi all'atto finale la trama vola e siamo tutti curiosi di arrivare al gran finale.


Errori:

63: "ascoltando felicemente tutte le cose [...] e ridere" (sistema la coesione), "finché lei aveva già sollevato" ("finché" e "già" non vanno insieme. E serve la negazione in italiano), "puntando la spada a" ("contro"), "c‘è" (×2) (rovescia apostrofo), "Zia" (×2) (perché i nomi di parenti con la maiuscola?), "si sentava solo", "famigliare" (lo so che lo scrivono tutti, ma ignorali, è "familiare". Soprattutto in questo conxtesto, che indica la somiglianza e non la parentela), "che ripetutamente lo picchiettava", "Non è (per) colpa tua che la Scuola Jiang ha sofferto", "Mi prude il mio naso" (palese interferenza dall'inglese: niente possessivo in italiano), "Ma era troppo tardi Jin Zixun aveva già" (punteggiatura), "Wangjii". "nessun’altro" (orrore, l'apostrofo al maschile!)
Inoltre la coppietta yuri non si dovrebbe definire "fidanzata", la cosa implicherebbe un annuncio ufficiale...

64: "appena Wen Qing l’aveva lasciato" (Madame Yu è gloriosamente femmina), "e (si) chinò per", "Lasciali fare quello che vuole", "Yu Zixuan" (×2) (cavoli, che mostro verrà fuori fondendo Madame Yu con l'orgoglio da pavone di Zixuan?!), "che fosse (per) colpa sua che", "si zittì mentre vedere", "troppo cicatrici".
Da sistemare "brandì Bichen in un modo che era come una barriera" e frase successiva.
(Recensione modificata il 25/01/2022 - 10:42 pm)

Recensore Junior
27/11/21, ore 22:35
Cap. 55:

Ancora, non so se apprezzare Murahi per questa salita per ora costante di qualità o detestarla perché dal 50 in poi all'improvviso non mi permette più di smettere di recensire.
Seriamente, mannaggia a lei e al suo cliffhanger in piena regola in finale di capitolo... sta andando TROPPO meglio, così non reggo più il passo! XD

Comincio sventolando la mia bandierina di supporto per Nie Mingjue... le sta venendo proprio bene. Sempre l'unico con un po' di sale in zucca che ha anche abbastanza vertebre da buttarti sul piatto quello che tutti sanno ma che non dicono... e senza però essere esente da giusti difetti, questa sì che è umanità. Il bello è che il suo profilo originale è stato perfettamente preservato anche cambiando completamente il tono narrativo in cui il personaggio era originariamente inserito, passando da tragedia (MXTX) a commedia (Murahi).
Murahi è stata particolarmente brava su questo punto perché ha saputo sfruttare proprio lo stesso pregio che ha determinato buona parte del successo di MDZS, ovvero la relatività dei punti di vista: Wen Qing è bravissima, buonissima, coraggiosissima, eccetera eccetera, ma anche il buon macellaio ha buone ragioni per farle quella predica, e sa esprimerla con altrettanto buonsenso.
Si vede che Murahi è maturata durante la stesura della sua lunghissima fic...

Lo stesso vale per questa (nuova?) Sisi, che per ora mantiene la qualità, per mia gioia. Il personaggio funziona e molto meglio di prima: c'è molta differenza, in senso positivo, nel suo modo di difendersi (a parole e non) rispetto ai capitoli pre-50 (in cui era un po' troppo violenta e infantile), ora appare molto più adulta e umana e per fortuna anche decisamente meno infallibile e perfetta (dubito che al suo posto sarei in grado e nella posizione di difendermi da un Gran Maestro), e c'è del buon conflitto a migliorarle il carattere.
Solo... da dove cavolo l'ha presa quella spazzola?! Chi è che lascia spazzole con setole di acciaio a caso sulle fontane?!
(Che Murahi è brava è brava - x8 - ma deve migliorare certi artifici di convenienza...)

Nota finale su Xue Yang: era ora, anche per lui, finalmente ha sperimentato la tragedia e si confronta con i propri problemi futuri. Smetterà almeno un poco di essere una fastidiosa peste tagliagole da ora in poi, spero...
Tuttora adoro il globo visionario di Murahi, probabilmente è stata la sua trovata migliore, un geniale stratagemma per generare conflitto e sviluppare i personaggi.

... ma ti becchi la recensione neutra. Ancora.
La grammatica del capitolo era da incubo. Ancora.
Su questo nessuna pietà: niente revisione, niente bandierina verde.
È veramente un peccato, proprio ora che la trama e i personaggi sono ripartiti così bene, questa resa rovina buona parte della lettura...

- "sé stesso" (×2)
- "passi leggeri e familiari e un bagliore di bianco lo seguì" (il numero...)
- "sé stessa" (×2)
- "mentre soggetta a Wen Ruohan" non funziona
- "popolazione del banchetto" (è un evento, mica un paese)
- "Quello uomo"
- "signorina maggiore" (e di chi?)
- "(il fatto) che Xue Yang fosse lì sembrava sovraffollare" (ma cambia tutto con "la presenza di", troppo arzigogolato)
- "decido di andarsene"
- "sapeva bene che non fosse il caso" (sarà ancora vivo questo congiuntivo per il cap 70?)
- "si cambiò colore"
- "un’aurea"
- "erano confermate essere" (niente di più brutto di quando si cerca di copiare il passivo inglese in italiano...)
- "Si afferrò il proprio capo" (o il riflessivo o il possessivo, non entrambi)
- "Jingshi; Ce" (le maiuscole).
- "Ciò aveva lasciato Lan Wangi come l’unica possibilità per rimanere" non ha senso.
Idem per: "i due terzi più giovani della Venerata Triade" (io le frazioni le uso con le torte, non per le persone XD), "Era impertinente da parte di Wei Wuxian di guardarlo", "era solo della sua vita con Lan Yun di cui parlava" e per "Wei Wuxian non sembrava nemmeno che gli piacesse".

Recensore Junior
29/09/21, ore 09:48
Cap. 24:

"Quanto amiamo Sisi?" ... ehm, io non più tanto, veramente XD è bello avere carattere, ma questo non significa gettare beatamente fuori dalla finestra il dovuto rispetto minimo nei confronti degli altri (ma "Quanto amiamo Jiang Yanli?" pensa invece questo lupo solitario). Certo, naturalmente è una prostituta, non dico che non avrebbe dovuto parlare così, è realistico di per sé... il problema è che (un classico del young adult femminile medio...) poi le viene data completamente e magicamente ragione, anche se di fatto Sisi si è comunque comportata male, pur con tutte le ragioni del mondo (WWX originale insegna molto a questo proposito). Come personaggio vorrebbe essere accattivante, ma non è abbastanza profonda per essere convincente, e la sua aggressività esagerata mi è apparsa invasiva e sgradevole.
Ormai ho notato anche tutte le coppie in copertina... e sento odore di cliché, la donna che fa la prepotente con l'uomo spocchioso è ovviamente destinata a mettercisi insieme.

Chiaramente nemmeno Lan Qiren ne beneficia, perde quel minimo di complessità che aveva per diventare un banale genitore tradizionalista ed esageratamente chioccio nei confronti del nipote, più del normale... capisco che MXTX sia irraggiungibile, ma Murahi li sta banalizzando troppo. Mi spiace, purtroppo per lei ha attirato le attenzioni di un occhio critico molto puntiglioso proprio sulla sua opera d'ingresso... che comunque continuerò a seguire, perché i suoi pregi li ha.

A me in compenso Wangji non ha dato poi così tanto fastidio (... okay, adesso mi odierà di sicuro...), chiaramente non è Jiang Cheng, ma tutto sommato le sue reazioni mi sembrano naturali rispetto al contesto, non credo meriti giudizi poi così spietati.

Bene, come sempre, fratello e sorella Jiang. Molto bene anche Huaisang, Murahi sta iniziando a esprimere tutta la sua vera indole saggiamente calcolatrice, e sia col fratello biologico (punto bonus per il focus sulle parentele degli altri personaggi) che con quelli giurati, brava.

E poi, ovviamente, a questo punto la storia inizia finalmente a intrigare di più, visto che cominciano le variazioni rispetto alla linea temporale del presente, difetti bilanciati da un buon avvio di trama.
Sulla competizione Wen ho apprezzato particolarmente il focus sulla varietà delle gare aggiunte, sembra una quisquilia ma dà un po' di colore in più e illumina le specialità dei vari personaggi.

E parlando di un esempio da contrapporre alla superficialità di Sisi, ben riuscita invece l'iniziativa di Lan Xichen, proprio perché viene lasciata nel non detto: già semplicemente accennando appena allo svolgimento in sé della sua presa di posizione l'effetto è molto migliore, non risulta né forzato né frettoloso, ma contribuisce a intrigare chi legge con la sua ambiguità.
Ottimo il finale con Meng Yao, descritto molto bene con la focalizzazione interna, semplice ma intrigante, è la vera chiave di accensione per tutto il what if che sta prendendo forma.

(... però in realtà ammetto che quello che mi ha fatto più sorridere è stata la tua nota finale al cap 22 sulla suddetta beata gioventù XD)

Carrellata finale di errori:

Cap 21: "Questa mattina era uscito per esplorare la Città Senza Notte [..] tuttavia gli si era ritorta contro": che cosa? Certo non la Città, specifica meglio (es. "l'idea/il piano gli si era ritorto"). "A causa di come gli sguardi di tutti fossero focalizzati su di lui" è troppo arzigogolata e innaturale. Segue "Il suo profilo mostrava che possedesse" (ancora congiuntivi ribelli) e "Tanto per cominciato", ma per il resto buono (un motivo per cui comunque non danno più tanto fastidio è che i capitoli si sono leggermente allungati).

Cap 22: una serie di "mentre" + passato remoto erronei + soliti gerundi eccessivi. "Ricominciò a impugnare" suona male perché non è azione continuativa, meglio "impugnò di nuovo". Poi ci sono "Secondo di essa", "sembrò era come se", "Sembrava come se la sua testa avesse colpito la sua" (LWJ campione di auto-capocciate XD), "ad avvicinarsi nel realizzare" (a!), "tagliate troppo base". E il "sé stesso".

Cap 23: prestito a sproposito "Lotus Pier". Poi c'è uno "scoprirne di più riguardo lo Xuanwu" (doppio oggetto) e ancora "in panico". "da chiunque si sarebbero innamorati" riformulare (es. "da qualunque persona di cui [...]"). A "Inganno" verbo manca l'accento, "guardò suo fratello che anche lui stava facendo" ha la relativa da sistemare, + solito "sé stessa".

Cap 24: "In Qishan", "suo madre" e un altro "mentre" + remoto, ma per il resto perfetto... a parte: "Zio Wang, dovreste davvero lavorare troppo. Non avete l’età da farlo.” ???
(Recensione modificata il 29/09/2021 - 09:49 am)

Recensore Junior
26/09/21, ore 11:01
Cap. 20:

Ahi, ahi, ahi... Murahi mi sta iniziando a perdere colpi. Sta diventando un po' troppo sdolcinata. Okay che forse è nella natura di una fix it cercare di dare lieto fine a tutto, ma troppo zucchero dopo un po' dà la carie...
Inoltre sta velocizzando troppo i tempi, si sente fretta.

Innanzitutto troppa fretta e superficialità nel far diventare subito i 2 Jiang e Huaisang fratelli giurati, è un passo della vita importante, andrebbe trattato con più empatia e gradualità (dopotutto come legame è secondo solo al matrimonio). E WWX sta diventando un Deus Ex Machina della tecnologia ante litteram.

Poi onestamente non mi piace questa versione di Madame Yu, è troppo emotiva, in alcuni punti quasi... isterica.
È indubbio che quando può mostrare odio verso qualcuno lo fa, ma mantiene sempre molta dignità e compostezza e risponde a tono al marito solo quando c'è reale ragione di farlo, con poche parole. Questa qui è troppo melodrammatica: a parte l'abbraccio esagerato al figlio lì su due piedi (appunto, Murahi sta diventando sdolcinata), alla "chiacchierata" col marito parlava in modo troppo veemente. E inoltre a volte usa un tono troppo informale e giovanile ("Mica siamo morti!", "Sputate il rospo", ecc.). Capisco che in giovane età è difficile per tutti noi immedesimarsi in un adulto, ma comunque...

Per fortuna c'è anche il suo Jiang Cheng che è sempre una perla (“Ho bisogno di cavarmi gli occhi. [...] Non posso più vivere con il peso del loro peccato.” XD).

Sisi pure in questa versione ha un suo certo carisma, e io do sempre un punto extra a chi cerca di valorizzare i personaggi minori e sottovalutati, per cui io ho un debole fortissimo. Poi la battuta d'ingresso sul fatto di coprirsi era deliziosa, molto azzeccata... se non fosse che la pronuncia proprio Jiang Cheng. In bocca a Huaisang sarebbe stata perfetta, ma io non riesco a immaginarmi i 2 Fiori all'Occhiello di Yunmeng così ingenui ed innocenti, soprattutto considerato che loro sapevano già dell'esistenza del bordello e perfino della storia di Meng Shi, segno che dovevano avere un minimo di conoscenza/esperienza al riguardo. Questa ostentazione di innocenza su di loro è un po' contraddittoria.

Ed è leggermente superficiale e poco credibile che Sisi se ne vada via così con tanta rapidità e disinvoltura dal bordello e cambiando vita in pochi secondi... così come è troppo sdolcinato e superficiale il modo in cui riesce immediatamente ad ammorbidire Yu Ziyuan e a entrare nelle grazie del Gran Maestro (e potevi trovarmi un motivo migliore per la loro fretta, non sono una coppia così irresponsabile verso i figli...). Come risvolto potrebbe funzionare se venisse trattato con più gradualità e realismo... ma così è troppo frettoloso e stereotipato.

Aiuto, sono iniziati i risvolti di convenienza di trama, non è un buon segno. Coraggio Murahi, riprenditi, che eri partita benissimo, non traballare proprio ora...

Buone notizie invece sul fronte traduzione, dopo l'urto del capitolo 12 stai andando bene, c'è molta scorrevolezza, la punteggiatura era perfetta e questo aiuta molto la lettura.

Finiamo comunque con la solita lista errori, perché non sarei io se non li raccogliessi sempre tutti (XD):

Cap 15: ancora con queste "foglie di ninfa"... povere ragazze mitologiche coltivate senza pietà XD
Ma per il resto assolutamente perfetto. Unica è: "Come se qualcosa scattasse nella testa di Jiang Fengmian, andò verso sua moglie": esplicita il pronome soggetto prima di andò.

Cap 16: assolutamente perfetto, a parte un "con loro sorella".

Cap 17: peggiorato leggermente. "potrest toccarlo", "maledizione (dei) cento fori", "(C')Era un’espressione strana sulla sua faccia".
E la costruzione "Una maledizione che il cugino [...] lo aveva accusato di avergli scagliato" non è corretta: o usi la semplice relativa ("di cui lo aveva accusato") o riformuli la frase. Poi c'è "Su Sue": poverino, già è talmente sottovalutato da essere stato brutalmente escluso dalla lista personaggi della sezione, almeno il nome scriveteglielo bene XD e maledice Zixun, non Zixuan (però pure la MXTX, a scrivere nomi quasi uguali...)
Aiuto, non far tornare proprio ora il "sé stesso", quando accompagna lo "stesso" l'accento cade.
In "Jin Guangyao sembrava che sapesse" "sembrava che" va prima del soggetto. Poi "Schiaffò" non sarebbe corretto ("schiaffeggiò") e credo che "Non per perdere la tua fiducia in me" abbia un "per" di troppo.

Cap 18: le solite interferenze, "In Dongying", + qualche errore di stampa ("Zidia", "tu e Lan Xichen aveva"). La parte della confessione di JGY traballava ("[...] tuo padre, nonostante fosse estremamente arrogante, la gente si accalcava per lui": grammatica da aggiustare). E ti prego, non riprendere il vizio di scrivermi "sé stesso" con l'accento, almeno tu salvati, ignora il Morandini XD

Cap 19: in questo contesto si dice "di rango più elevato", non "livello" (a meno che non siano diventati tutti gamer XD). "Per forza che la Sisi delle visioni non riuscisse a riconoscerlo" sta meglio con l'indicativo ("per forza non riusciva"), non si tratta di un'ipotesi. Errore di stampa in "Qingue".

Cap 20: "Sangu" + "quelli anni".
In "Fendette la sua spada verso l’acqua" questo verbo e preposizione non vanno d'accordo.
"C’era il più piccolo ammontare di luce che si scontrava con l’acqua" va riformulata, questi verbi non vanno.

Nuovo recensore
03/10/20, ore 21:18
Cap. 25:

Provo molta rabbia per Lan Zhan... ogni volta che rileggo la storia voglio prenderlo a schiaffi, in questa parte.

Nuovo recensore
25/06/20, ore 22:18
Cap. 30:

Ciao, è un piacevole appuntamento ogni qualvolta leggo un nuovo capitolo tradotto della fan-fiction di Murahi (per me, la MXTX delle fix it! fic di Mo Dao Zu Shi). Volevo farti notare che ci sono degli errori di battitura o delle parole mancanti negli ultimi capitoli. Un appunto: so che è un errore commesso molti traduttori, anche bravi, ma in determinati contesti "stomach" non sarebbe meglio tradurlo con pancia?

Nuovo recensore
27/04/20, ore 22:29
Cap. 5:

Non so se è un problema del mio telefono ma mi sono accorta che dal numero 4 a questo mancano 2 capitoli(nel quarto siamo al cap 4 e nel quinto si passa al 7) potresti rimediare perché è davvero una bellissima ff