Aiuto... no, stavolta non ce la faccio.
Questa volta ti prendi il temuto marchio arancione.
O meglio, l'avresti scampata per un pelo grazie alla inquietante scena finale di Xue Yang di nuovo alle prese con il globo (per l'ennesima volta si conferma la trovata migliore di Murahi). Ma questi ultimi, lunghissimi capitoli sono stati ulteriormente, tremendamente appesantiti da una quantità di errori grammaticali abnorme. No, anche con tutta la buona volontà anche a 70 ti devo marchiare di nuovo, è stata una lettura a dir poco sfibrante, con tutte quelle frasi di resa assurdamente letterale... come al solito, per farmelo togliere dovrai fare una bella revisione.
Perché le cose buone ci sono, assolutamente... in quanto a plot twist Murahi ha sicuramente voluto mettere il turbo. In realtà non posso dire di apprezzare tanto il recupero del braccio di Jiang Cheng, rende tutto troppo perfetto per i miei gusti (gli toglie un difetto e un complesso aggiuntivo che poteva far bene alla sua umanità... ma soprattutto speravo che WWX avesse smesso definitivamente di fare il Deus Ex Machina della tecnologia, purtroppo la sua creatrice non ha perso il vizio), la cosa più bella è stata quella fantastica scena finale semi-horror offerta dal Cineforum Globo del Futuro. Wow, tra le battute taglienti (e azzeccatissime) del popolare serial killer sociopatico e la descrizione inquietante del Ghost General praticamente sotto dissezione, il tutto condito dall'ottima resa del panico e dell'orrore di uno Xue Yang tredicenne spettatore... è stata forse una delle scene migliori di tutta la storia in assoluto, finora.
(... e sul fronte commedia c'è quel "Le sopracciglia di Wei Wuxian si sollevarono fino all’attaccatura dei capelli" di qualche capitolo fa... solo a immaginarmi una scena del genere merita una standing ovation XD)
In compenso purtroppo Murahi ha avuto un'altra triste ricaduta con i personaggi femminili. Dopo tutte le sue belle sorprese Sisi, ahimé, è di nuovo altalenante, in alcuni capitoli la rende benissimo e in altri dà mostra di un'esagerazione che a tratti la rendono fastidiosa e incoerente... a parte la storia della "soluzione di metallo liquido" anti-fertilità che non regge proprio (com'è che allora Meng Shi, che è stata a lungo una prostituta ben più attraente e famosa di lei, dopo anni che stava lì ha potuto partorire tranquillamente Meng Yao? Ancora, Murahi è tanto brava ma deve migliorare certi piccoli deus ex machina sparsi)... non dovrebbe infastidirmi almeno un poco il fatto che, dopo tutti quei discorsi sul fatto della dignità del proprio corpo, degli abusi (in teoria tutto giustissimo, eh, per carità), ecc, ecc... poi Murahi senta il bisogno di rimarcarmi che le sue labbra sono particolarmente "imbellettate"? Passi se mi facessi capire che la servitù femminile degli Jiang in generale può e ama truccarsi in quel modo, ma se questo è un altro modo per farla spiccare come personaggio più bello e attraente degli altri... scusate il cinismo, ma a un certo punto uno comincia pure a domandarsi quanto lei non se le vada a cercare.
Ma a parte i miei soliti problemi con Sisi (che a 70 capitoli ormai un lettore deve rassegnarsi), il vero punto dolente rimane la solita Yu Ziyuan... mi sembra quasi che Murahi abbia direttamente fatto un trasferimento della sua personalità su Lin Liqin, come carattere è più Madame Yu lei del Ragno Viola.
Invece la matriarca Jiang... niente da fare, un'altra scrittrice che l'ha condannata a fare la classica e stereotipata tsundere con sbalzi d'umore. Non penso proprio che quel suo modo di fare sia solo la solita corazza emotiva per paura personale degli altri e del loro giudizio... il motivo sta nel suo ruolo nel nucleo familiare e soprattutto nella sua posizione politica come matriarca della Scuola.
Sì, insomma, mi dispiace vedere banalizzato quello che è probabilmente il miglior personaggio femminile che abbia mai incontrato...
La discesa si limita soprattutto a queste due donne sempre decisamente problematiche, comunque.
Invece Wen Qing... beh, va sempre abbastanza bene, tra le esilaranti molestie a Nie Mingjue (Huaisang farà una fortuna da miliardario come Cupido delle coppiette mancate) e i suoi impegni da ospedale ambulante dei superstiti Wen (mai una volta che i cieli le risparmino lo sfruttamento... che il macellaio si sbrighi a rimediare). Tuttavia... non me la immagino proprio Wen Qing come una che amava "vestire come una principessa". Sarà stata pure vicina al capoclan ma rimane un medico, non una concubina, è impossibile che fosse così frivola. Chissà invece a quante mutilazioni, tra guerre e cacce notturne, avrà dovuto assistere in tutta la sua ingrata carriera...
Unica eccezione che sorprendentemente non mi ha mai deluso è forse la dolcissima Mo Fang: rimane un'ingenua candida, ma di bello ha che è sempre attiva, è un personaggio che nonostante tutto mostra molta iniziativa. E questo la salva molto, soprattutto considerato che la mia prima impressione della sua shipping con Madame Jin è quella di vittima-carnefice... confermo, la coppia yuri di Bramando è forse l'unica finora che riesca a piacermi.
(... però, scusate, ma dopo l'abuso hanno lasciato entrare così tranquillamente Lan Qiren direttamente nella stanza privata delle signore? E prima di far fare un bagno a Sisi, tra l'altro?)
Tra i maschi, poco da dire, di buono c'è il solito macellaio nerboruto (*sventola bandierina*), mentre Xue Yang finalmente promette davvero un po' meglio di prima. È un bene che Murahi abbia sfruttato il suo geniale globo dorato di formazione, è un toccasana di crescita per ogni personaggio che lo tocca. È partito che era forse il peggiore e invece Murahi continua a sorprendermi in positivo, nonostante due difetti qua e là...
Due buoni e dovuti paroloni sugli XiCheng: c'è stato un incredibile recupero anche per loro, la loro dinamica è definitivamente migliorata rispetto alla Sunshot Campaign. Finalmente, tutti e due conflittuali al punto giusto (e poi in quante qui dietro aspettavano Jiang Cheng alle prese con un appuntamento?) e soprattutto Murahi merita un grande applauso per la maturissima considerazione sulla loro difficile posizione di giovani Gran Maestri delle rispettive Scuole (già Lin Liqin in effetti poteva permettersi l'amante molto di più perché è già bella che sistemata). Brava, veramente, è sempre un enorme piacere vedere qualcuno che non pensa solo al fanservice yaoi ma che cerca di considerare i personaggi in una prospettiva più realistica, con la coscienza delle loro responsabilità politiche e familiari come capiclan.
Bene.
Ora però preparati a gran bufera di errori. Occupano da soli 3/4 di recensione.
Cap. 67: "famigliare" (×2) (no, è "familiare": lo so che non sei l'unica, ma è accettabile solo nel senso di "membri della famiglia"), "se c’era presente" (via quella C!), "Non in grado" (che stonatura, metti "incapace"), "Mi fido" (idem, sta malissimo: "confido"), "rispondimi a questo" (o a lui o a questo, decidi), "il modo in cui era la maggior parte delle donne" ("stava", non "era", predicato verbale), "averti lì (mi) faceva sentire", "Ovviamente, era stato lasciato un casino enorme(,) perciò", "sé stessa" (×2), "stanza sul primo piano" ("al"), "La voce [...](,) mentre parlava, tremava,", "estremamente splendido da attirare" (non si usa questo avverbio con le consecutive), "E(,) casualmente, era [...]", "sé stesso", il solito "in panico", "Gusu; Comunque", "non avrebbero mai potuti" (non si cambia genere al participio col verbo avere), "Non (era?) qualcuno così bravo".
Di nuovo, "nastro frontale", non "sulla fronte", non ce l'ha più in testa.
"Non gliene poteva fregare di meno" è troppo colloquiale: non so se era così pure nell'originale, ma è narrazione generale, non dialogo, per cui questa informalità è fuori luogo.
"Grida strangolate", di nuovo, suona male.
"Cercò con attenzione dato che le vie della Torre della Carpa Dorata erano labirintiche e uno si perdeva facilmente se non sapeva abbastanza bene come muoversi" / "Lin Liqin si era materializzata essendosi svegliata molto presto a causa dell’agitazione per il fidanzamento di suo figlio" / "molto diversa dal suo solito tono che era semplicemente severo e brusco" / "Mo Fang condusse Sisi direttamente alla sua stanza la quale somigliava a malapena" / "aveva appena finito di bollire l’acqua calda per il proprio bagno il quale (buon cielo...) Mo Fang gli disse sarebbe stato invece usato da Sisi": niente serpentoni senza punteggiatura, grazie.
"giocava a fare l’ancella per cui la moglie di un mercante portava rancore", anche leggendo la nota finale fatico ancora a capirla, potresti riformulare? Perché ai tempi non faceva ancora l'ancella, non vedo bene il collegamento col mercante.
"Non è come se [...] si innamorerebbe [...] o comunque vorrebbe toccarti [...]": orrore, il "come se" + condizionale... l'ho detto che al congiuntivo serve un partito di difesa attivista...
"Essendo l’ambiente circostante diventato intorpidito": non funziona, "ambiente" non è una persona, non può provare sensazione di intorpidimento. Al massimo è Sisi che lo sente attorno a sé.
Cap 68: "modo?”" (virgoletta di troppo), "perché non lei fosse attraente", "Sisi era una donna di levatura molto al di sotto anche della gente comune(,) ma aveva provato ("dimostrato", o uno può fraintendere con "provare a") di essere come lei", "come parlasse come se fosse" (si confondono tutte le lettere in testa... "il fatto che parlasse"), "un breve risata", "Fu riportato fuori" (il gender bender proprio su Madame Jin no, eh XD), "c‘era", "ma(,) avendo avuto Meng Yao", "da Meng Yao e (a!) Nie Huaisang", "dicendo, Non" (inoltre ci stanno meglio i due punti della virgola), "Sarebbe rimasto alla Torre [...] e (avrebbe) visto", "sé stesso", "Qingue", "É vero" / "É proprio" (accento al contrario), "di come avesse (avuto) la camera", "Si schiaffeggiò la propria testa" (in italiano tutti i possessivi dell'inglese sono eccessivi), "Tirò (no, usa il trapassato prossimo, o non c'è coesione col resto della frase) fuori il suo guqin e (aveva) subito cominciato a suonare", "inondasse in (no, "di") ondate calmanti" (usa un sinonimo, "inondasse"/"ondate" è ripetizione), " Figlio irrispettoso! (manca una virgoletta).
"stare al fianco di Huaisang con solo un’ombra di quello che avevano"? È poco chiara.
Idem per "Non c'era alcuna vera importanza per lui di essere da qualche parte.": ???
Riformula pure tutta la frase "Provò a ripensare a una volta in passato quando dovesse aver avuto una fantasia occasionale su una donna o forse trovata almeno una attraente": troppo letterale e arzigogolata.
Parlare "attraverso l’ostruzione" non ha senso così.
(... legge il fun fact in postfazione)
... che bel quadretto però XD
Cap 69: "in una zona con Jiang Xing(,) che li rimproverava", "C’è qualcuno in (a!) Qinghe", "quando eravamo in (A!) Lanling", "Fratello... Da", "brama… E", "a mia Sorella"
(le maiuscole...), "perdonami per cooperare" (occhio a questi verbi -ing, l'approccio letterale è il peggiore che puoi fare... molto meglio "perdonami se coopero/perdona la mia cooperazione con/ecc."), "l’anticamera(,) che era piena di armi", "e(,) ritornato in sé [...], aveva", "che nulla che uscisse dalla sua bocca fosse per niente gradevole" (??? questa doppia negazione è surreale...), "La cui energia rancorosa sta" (la "sua", non è una relativa), "Nessun’altro" (ORRORE, l'apostrofo al maschile!), "uno avvolta", "in modo tempo" ("da molto"), "udì Wen Qing dire questo(,) dato che era", "è rischioso(,) ma, la maggior parte",
E in generale si legge male per la traduzione esageratamente letterale, di cui "gente totalmente senza legami con te", "torturata come Scuola Wen" e quel tremendo serpentone "Sisi all’improvviso ricordò che delle quattro persone con cui Wen Qing aveva un debito da ripagare, ne aveva aiutate solo tre finora" sono solo alcuni esempi.
Un po' mi confonde sentirli ancora chiamare Jiang Cheng "Shixiong" quando nella stessa scena c'è anche il nuovo "senior" Jiang Xing... inoltre "Shixiong" è scritto in modo irregolare sia con maiuscola che con minuscola.
In italiano l'idioma corretto è "girò sui tacchi", non "si voltò sui suoi tacchi" (non si usano molti possessivi in italiano).
"Vedendo che il viso [...] con tanta dolcezza": dov'è il verbo?
"Famigliari" credo sia accettabile se riferito ai membri della famiglia, ma ricorda che l'alternativa più corretta è comunque "familiari".
"sicuramente questo era un tempo sufficiente per dimenticare [...] un bacio da ubriachi?": a queste interrogative indirette la tua mano è proprio repellente...
"Ying Yue aleggiava"? È fatta di carne o di vapore acqueo la ragazza? XD
Cap 70: "non vi era presente l'essenza rilassante" (di cosa?), "dalla faccia di Jiang Cheng si abbassò" (perché l'inversione?), "in realtà si stesse mostrando", "chiedo che organizzassimo" (a 70 capitoli continuano le traversie dei congiuntivi a sproposito...), "Non stava nemmeno guardano", "Xichen.. Perché", "si costringe", "un grave mancanza", "e stringe", "che alleggiavano" (a parte la doppia L, stai parlando di persone, non di nebbia...), "Nie: Com’è", "Non (di) un moccioso", "un pari erede di una Scuola ammirato" (non ha senso se non aggiusti almeno l'ordine), "di cui tutti volevano sfruttarne" (o "di cui" o "-arne", decidi), "decide di", "Cosa vuoi dire no" ("vuol"), "modificato la tua spada ma (da) neanche pochi mesi", "di domandare [...] di", "non dirmi" (si dice "non dirmelo"), "Non ho rifiutato sufficienza" (????), "Ziyuan… Pensavo che non avevi" (2 al prezzo di 1, maiuscola + indicativo a sproposito), "come se fosse anche lui tuo da prendertene cura" (riformula, non si capisce), "Ho insistito [...] di restituirlo", "fosse; Era", "che scelta di consorte avesse preso'" (non si dice"che scelta", al massimo "che tipo/genere di"), "finché Wen Qing se ne andasse" (ma no, "finché non se ne fosse andata"), "sé stesso" (×4), "c'erano stati numerosi cadaveri che stavano diligentemente" (non puoi usare il passato prossimo dell'essere con l'imperfetto in questo modo, non si capisce più dove stanno esattamente), "È corretto se" ("è giusto se", non stanno mica parlando di un test a crocette), "Mingjue ,", "malate... Nient’altro", "guerra... Era", "Nie... Le", "se fosse stato suo figlio ad essere venuto" ("che era venuto"), "nessun’altro" (VIA l'apostrofo al maschile IMMEDIATAMENTE), "Non avrebbe dovuto avere Wen Ning prendere in considerazione la sua fobia" (aiuto...), "era la sua di voce" (o virgola o togli "di"), "Era Meng Yao, sembrando" (al solito, usa la relativa, non i gerundi), "chiodo perfora(-)cranio", "Un rumore come (di) un ringhio", "fa pure" (l'imperativo alla 2° persona, non presente alla 3°, santo cielo. La tua è una vera e propria guerra agli apostrofi...), "perfetto... Ucciderei", "La stanza (gli) girava intorno", "volendo uccidere l’uomo, ma dolorosamente incapace di farlo" (coesione: o usi 2 aggettivi o 2 gerundi).
"non è inevitabile che per un futuro Capo Scuola un braccio amputato sia un ostacolo che è probabile che i nemici ne traggano vantaggio": questi tremendi serpentoni pieni di errori mi uccideranno...
"Quello che aveva parlato era Wen Ning che aveva visto sua sorella dalla finestra di una casa nelle vicinanze e si era precipitato ad accoglierla": ... volevo ben dire. (Recensione modificata il 13/02/2022 - 02:12 pm) |