Recensioni per
Constant Temptation
di mydarklord

Questa storia ha ottenuto 127 recensioni.
Positive : 123
Neutre o critiche: 4 (guarda)


Devi essere loggato per recensire.
Registrati o fai il login.
Nuovo recensore
17/01/18, ore 10:03
Cap. 69:

Dire "ci.sono.rimasta.MALE." nn rende l'idea 😢. Ormai stiamo nel 2018😩 e so che rimarrà così per sempre; ma sappi che è una fft meravigliosa, tra le migliori se non la migliore che abbia mai letto, e posso capire che tradurre una fft così lunga è una palla e ci vuole molto tempo.. (ma io faccio profondamente schifo in inglese e non posso di certo farmermela tradurre da un'amica o parente(A.S.S.O.L.U.T.A.M.EN.T.E. N.O.)).
Eee... quindi io e chi sta nella mia stessa situazione (spero di non essere l'unica, perché sennò mi sento na vera rincoglionita 😅), rimarremmo con il dubbio straziante di come finisce....
Che poi ho pensato che, se fosse diventato un compito troppo stressante, che avresti potuto lasciare come si dice "il testimone", ovvero far si che un'altra persona che la concludi, perché penso sia una fft che abbia attirato l'attenzione di molti, che come me vorrebbero sapere come si conclude.

Inoltre; ti volevo ringraziare, per il lavoro svolto fino a questo capitolo, perché comunque grazie a te, ora sono a conoscenza di una fft così meravigliosa 😍👍
E ovviamente i complimenti sono anche per il genio che la scritta; perché riuscir a farmi piacere Light così dominante, e L che si fa fare di tutto, non era semplice, dato che io adoro L dominante, perciò è stata una grande, davvero💪😂.
Per non parlare del trio😍, la ciliegina sulla torta😋 ✌😍❤😂.
spero che leggerai questo mio commento e ci farai un pensierino su💪😙👍

Nuovo recensore
04/05/17, ore 23:01
Cap. 1:

ho visto che hai tradotto 69 capitoli ma se ce ne sono 100 e siamo nel 2017 sono passati 3 anni perche non lo finisci ?

Recensore Veterano
01/05/13, ore 23:51
Cap. 67:

questa non è una recensione. è una lamentela.
scusami, non voglio offendere nè far arrabbiare nessuno, ma... perché continuo a seguire questa storia?
è piena di... assurdità! come il crossdressing, la Mello x Near (per non parlare del triangolo, orrore!), scene perverse, BB (che poi nel manga originale non esiste nemmeno), Light seme...
è... assurdo!
mi piacciono i tre demonietti, sono troppo simpatici.
ma penso che sarebbe naturale per loro essere un po' gelosi di L.
poi cos'altro posso dire?
Sayu genio proprio non mi va giù.
nemmeno i due nouvi personaggi, le guardie del corpo. tra l'altro una ha lo stesso nome di mello.
ma poi, posso capire una volta, ma farli continuamente vestire da donna...?
PERCHé?
posso capire la "punizione" per i tre pazzoidi (anche se gli abbinamenti facevano davvero schifo) ma adesso anche L?
Vi prego, uccidetemi, i don't want to live on this planet anymore!
io... volevo seguire la storia, volevo sapere come andava a finire, tanto che una volta la misi nelle ricordate credendola finita a causa di tutto quel fluff che faceva sembrare ogni capitolo un epilogo D:
fatto sta che la seguivo un po', giusto per sapere chi avrebbe vinto e come, ma mi pare di capire che siamo proprio agli sgoccioli.
o non c'è più ispirazione da parte dell'autore (tu stai ancora traducendo, giusto?) oppure sono io pirla che seguo una storia che non vorrei abbandonare.
quindi... boh. niente. mi spiace smettere di seguire e di recensire, anche se per la mia presenza potrebbero farmi un monumento (come no)
infine, una critica al/alla traduttore/traduttrice: "to pretend" si traduce più correttamente con "fingere" che con "pretendere" (è un errore di qualche capitolo fa)

riassunto delle puntate precedenti:
principalmente la traduzione è buona, niente da dire.
ma la trama è davvero... melliflua e noiosa. si, direi che sono gli aggettivi più adatti.
che dire?
sorry
Nonamedgirl

Recensore Junior
25/06/12, ore 19:55
Cap. 1:

Sarò sincera, non ho nemmeno terminato di leggere il primo capitolo da quanto la traduzione sia pessima. La storia è buona, senza dubbio proseguirò a leggerla in inglese, ma non puoi veramente pretendere di pubblicare su EFP una storia che sembra tradotta con Google Translate.
Le regole per pubblicare una traduzione decente sono, in linea di massima, due: la prima è scrivere ciò che lo scrittore originale ha voluto comunicare in lingua COMPRENSIBILE, con complementi, soggetti e punteggiatura al posto giusto; la seconda è non ricopiare parola per parola la storia in lingua originale, perchè è ovvio che l'italiano e l'inglese abbiano due impostazioni completamente diverse e, dato che l'italiano è una lingua indubbiamente più ricca e fornita di sinonimi a volontà, sarebbe giusto cercare parole di uso comune o, quantomeno, esistenti (vedi "concerno" che, detto tra noi, non esiste con il significato che gli hai dato tu).
Se bastasse fare copia-incolla per tradurre una bella storia lo farebbero tutti; così facendo l'hai solo rovinata.