Recensioni per
Cuori di Ghiaccio (Hearts of Ice)
di Mary vs Kiara

Questa storia ha ottenuto 179 recensioni.
Positive : 178
Neutre o critiche: 1 (guarda)


Devi essere loggato per recensire.
Registrati o fai il login.
Recensore Veterano
03/04/07, ore 17:48

un capitolo splendido. la cosa che mi ha colpito più di tutti è sta come l'autrice è riuscita ad rielaborare l'apprendimento del colpo del gatto randendolo talmente realistico da far paura facendo trasparire chiaramente il terrore di Ranma. poverino mi ha fatto un grandissima pena in quel momento Genma è stato disumano. ora mi chiedo cosa avrà in mente di fare Yuki onna? è un personaggio che amo sempre meno, perfida e furba fino alla fine. posso dispiacermi per lei per quanto riguarda il fatto che ha perso i suoi figli e credo che questa sia l'unica cosa che non mi spinge ad odiarla perchè dietro il suo comportamento c'è tutto il dolore che ha provato. obaba invecce come cattivaria la supera benissimo cosa ha ancora intenzione di fare per tenere quei due lontano?? si è capto benissimo che quell'occhio non esiste, ma allora xkè si reca in cina? un altra scena che è sta resa magnificamente e quella in cui ranma torna al nekohanten, il suo dolore, il suo amre, la sua disperazione.. così forte da trasmetterla a tutti a ukyo e sopratutto a shan po ed è qui che mi chiedo: è ancora convinta di riuscire a conquistare il suo amore? Quando si renderà conto di illudersi, ormai l'incantesimo del vero amore e il comportamento di rnama avrebbero dovuto aprirgli edefinitivamente gli occhi, invece quando torna dalla scorrazzata sui tetti sorride come se avesse a vittoria in pugno. ah mi sto appassionando troppo a sta ff tutti i personaggio sono caratterizzati benissimo e ogni singola frase ha uno spessore impressionante. perfino quando ranma stavva per scatenare quel moko takibasha (o dio lo scritto sicuramente sbagliato.. va bhe ^_^;) sono rimasta con il fiato sospeso e la frase di nabiki? che si riferiva a quello? troppo bella. lei è un altro personaggio che con la sua astuzia mi porta ad apprezarla. bhe non so che altro aggiungere, ah dimenticavo.. tantissmi complimenti vanno anche alla notra traduttrice che si impegna così tanto e ha deciso di continuare la traduzione di una storia così bella. un bacio a presto.

Nuovo recensore
17/02/07, ore 16:26
Cap. 1:

Finalmente eccomi qua, come ti avevo promesso. Allora, sono rimasta un po’ in dietro con le recinzioni quindi ti commenterò sia il precedente che questo capitolo. allora, per quanto riguarda entrambi ti faccio i miei complimenti per la bellissima traduzione che fai sempre (mi sento tapina ç__ç ho provato a tradurre una volta ma mi sono bloccata ancora prima di iniziare ç__ç). Il capitolo 18 bhè... Nabiki è geniale come sempre. E qua c’è poco da ridere. Mi ha fatta intenerire la parte in cui viene raccontata la storia di Yuki-onna...già la storia è tristissima di suo, raccontata poi in un contesto del genere (mi riferisco alla descrizione del momento, dell’ambientazione e tutto il resto) mi ha fatta veramente....intenerire, ecco. “carino” poi il legame che si è instaurato fra la signora delle nevi e Akane. [“carino” l’ho messo fra le virgolette perché se la cosa è positiva per la ragazza, non lo è per altre cose...come penso (vedi la situazione con Ranma.)]sembrano quasi due amiche con...oddio, come faccio a spiegarlo...bhè, con Yuki che considera Akane come una figlia. Per quanto riguarda infine il capitolo 19 l’idea dell’incantesimo basato sul Vero Amore è perfetta per la storia (carinissima la parte in cui non volevano che Ranma lo sapesse XD). Anche qua complimenti all’autrice per la descrizione del momento. Alla fine sembra veramente di essere all’interno del Nekohanten ad assistere all’incantesimo. La tensione è salita quando Akane ha iniziato ad avere gli spasmi, ma poi alla fine, veramente, è stato struggente il momento in cui si sono rivisti ç___ç vabbè, concludo qua dal momento in cui non ho molto tempo a mia disposizione ed ho ancora un sacco di lavoro in arretrato! Ancora complimentissimi sia a te che a Krista^_____^! Alla prossima! Fabichan

*Fay-san*
14/02/07, ore 20:44

Vi prego, vi prego, vi pregoooooo!!! Continuate a tradure questa spettacolare fanfic, l ho scoperta da poco, e non può fermarsi cosìììì!!!Sono in attesa di un nuovo capitolo, dopo questo così romanticooooo!!! ^^ ciriciao!

Tiger no log
11/02/07, ore 18:54

Come ti scrissi due commenti fa, il capitolo 19 mi è piaciuto immensamente più del 18 per un ovvio motivo: Ranma e Akane finalmente possono rivedersi! E dopo averlo riletto con calma, l’ho trovato ancora più bello e commovente della prima volta: per l’intensità dei sentimenti, delle emozioni, del Vero Amore che lega Ranma e Akane, qualcosa che travalica incantesimi e piani di esistenza. Ma cominciamo dall’inizio. Anche io come Kuno mi sono chiesta come mai Ranma, di punto in bianco, non sentisse più le voci dell’incantesimo nella sua testa che cercavano di dissuaderlo dal trovare Akane e non penso sia dovuto al fatto che Shampoo volesse che fossero solo temporanee, figuriamoci: non credo che queste voci dipendessero dalla sua volontà, credo anzi che facessero parte dell’incantesimo e che non avrebbero dovuto esaurirsi finché la vittima non si fosse arresa, ma evidentemente qualcosa ha inceppato il meccanismo di demolizione del ricordo di Akane. Cosa? L’intervento di Masazaku, forse? Il fatto che il tengu abbia fatto visita a Ranma in sogno? Mi sto ancora scervellando… Se non altro, almeno un problema si è risolto, sicuramente Krista ce ne darà spiegazione in futuro.
E ora… NABIKI FOR PRESIDENT! Dio quanto adoro quella donna, mi fa impazzire la sua genialità! Chiamare il dott. Tofu perché assista all’incantesimo che Obaba avrebbe fatto su Ranma, chi meglio di lui potrebbe contrastare la vecchiaccia in fatto di magie e intrugli? Ma sai che mi sta venendo voglia di scrivere una ff sul Dott. Tofu? Magari insieme a Kasumi… Credo che il bel dottorino sia stato anche troppo trascurato, finora, mi è sempre piaciuto molto come personaggio, ma le sue potenzialità non sono mai state sfruttate neppure dalla stessa Divina, a mio parare. Sappiamo che è un medico in gamba, un artista marziale formidabile e uno studioso di lingue e culture antiche, per la miseria vorrei che gli fosse dato più spazio e gli si desse la possibilità di mostrare le sue doti nascoste, prima o poi! Grazie Krista per averci ricordato che Tofu è un altro personaggio contro il quale, secondo me, Obaba non avrebbe molte speranze! Il momento in cui lui afferma di conoscere il cinese antico e la vecchia impallidisce ho sorriso malignamente e con autentica soddisfazione! Formidabile il confronto fra i due: la vecchia amazzone con la sua millenaria esperienza e cultura e il giovane dottore stracolmo di talenti abilmente celati dietro due lenti sottili quanto il suo intuito fine… In uno scontro, chi uscirebbe vincitore? Ok, non divaghiamo, anzi torniamo a Nabiki. Dicevo di lei, che è una vera volpe, in questo capitolo ne abbiamo avuto la conferma definitiva, se ma ce ne fosse stato bisogno. Come ripeto, solo il momento in cui Ranma la prende in braccio per condurla al Nekohanten mi è scaduta un po’: non ce la vedo che emette gridolini indignati perché Ranma la solleva fra le braccia, mi è parsa ooc: la Nabiki che conosciamo non penso avrebbe battuto ciglio, anzi! Come ti ho fatto notare, mi è parsa giustamente un poco scombussolata dal fatto che Ranma l’avesse afferrata e stretta a sé per arrivare prima da Obaba, lì mi è venuto da sorridere… XD
…mormorando qualcosa in cinese. Ranma si chiese come riuscisse a leggere quella strana scrittura cinese nella semioscurità. -> Hai ripetuto due volte “cinese”, la seconda potevi evitarla, è chiaro che la scrittura non è giapponese, visto che Obaba mormora nella sua lingua. In ogni caso devo ammettere che Obaba sta onorando i patti, l’idea che Ranma scopra la verità la terrorizza, evidentemente. Ora si adopera in ogni modo per riportare indietro Akane così come prima aveva fatto di tutto per farla sparire per sempre, davvero paradossale il fatto che il ritorno della giovane Tendo dipenda proprio dall’artefice della sua scomparsa. Peccato che, non potendo spezzare l’incantesimo di sangue, debba far ricorso ad un altro incantesimo che non solo non sortisce l’effetto sperato, ma rischia di uccidere Akane! E questo è ancora più paradossale, se si pensa che l’incantesimo in questione è quello del Vero Amore: in teoria il vero amore dovrebbe vincere su tutto, non siamo stati abituati a pensarla così? Supera ogni ostacolo e si impone per la sua forza e intensità contro qualsiasi avversità, ma in questo caso non solo non riesce a contrastare l’incantesimo di sangue, ma se non fosse stato per l’intervento di Yuki-onna Akane sarebbe rimasta uccisa! E ecco servito il paradosso numero tre: l’incantesimo della Signora delle Nevi non si limita a proteggere Akane da quello del Vero Amore, ma finisce per portare Ranma sulla Piana degli Dei, vanificando proprio gli sforzi di Yuki-onna, ovvero tenere separati Ranma e Akane. Paradossalmente li fa rincontrare, permettendo ad Akane un contatto col suo fidanzato dopo quasi due anni! E che contatto! Come ti ho precedentemente scritto, credevo che al massimo uno dei due si sarebbe affacciato sul piano di esistenza dell’altro, invece per poco Ranma non viene del tutto trasportato sulla Piana degli Dei! Tutta colpa di Obaba, che ha pensato di cancellare i simboli dell’incantesimo del Vero Amore, dannata! è_é Se non altro quel fugace contatto non è stato senza conseguenze. Se Ranma è comprensibilmente ammutolito per il dolore fisico che lo dilania e riesce a malapena a scandire qualche sillaba, Akane è ammutolita per la sorpresa: dopo tutto il tempo trascorso a fantasticare sul momento in cui avrebbe rivisto il suo fidanzato, ora è senza parole. Fortunatamente però il tempo trascorso lontano da casa le ha fatto comprendere che ogni istante è prezioso e non va sprecato, così si avvicina a Ranma e gli confessa di amarlo. Quella è stata un’autentica sorpresa, ma avrei dovuto aspettarmelo: a differenza di Ranma, Akane è cambiata molto, è maturata, è capace non solo di accettare ciò che prova per Ranma ma sopratutto di confessarglielo senza riserve, in modo del tutto naturale. Quel momento è stato bellissimo proprio perché la dichiarazione di Akane è così spontanea da risultare inaspettata e quindi da lasciare il lettore inebetito esattamente come Ranma che non sa assolutamente cosa replicare se non un “Davvero?” Non è che non riesce a crederci, probabilmente l’ha sempre saputo, ma in quell’istante forse comprende che l’Akane che ha di fronte non è la stessa scomparsa 3 giorni addietro, è diversa e non solo nell’aspetto… Fra loro si sta creando un divario che non è dovuto solo all’età (lei 18 anni, lui 16, e più i giorni passano più questo divario fra loro aumenterà, ma come mi hai spiegato sul forum, nel momento in cui torna sulla terra, Akane dovrebbe in teoria riacquistare i suoi 16 anni… speriamo!), ma all’esperienza che Akane sta facendo sulla Piana degli Dei, che la porta a maturare in fretta rispetto ai suoi coetanei. Ranma, al contrario, non riesce ad ammettere di amarla: forse non fa in tempo, forse non è semplicemente pronto (Mousse, come Obaba e Tofu, comprende giustamente che, se Ranma fosse venuto a conoscenza del tipo di incantesimo che la vecchia voleva usare su di lui, avrebbe mandato tutto a monte perché mai avrebbe ammesso di amare Akane), però ora sa dov'è e ha giurato che la troverà e tanto per ora basta. Un momento davvero splendido e toccante, ho quasi le lacrime agli occhi.
Indossava degli abiti strani, ed i capelli sembravano più lunghi del solito. Il che era strano, era stata via solo tre giorni… Qualche strano effetto secondario dell’incantesimo forse? Oh beh, non aveva importanza, dal momento che l’aveva riportata da lui. Ranma percepì una strana sensazione pervadergli il corpo, soprattutto il cuore… -> Hai ripetuto “strano” ben 4 volte in 4 frasi.
Ranma non avrebbe avuto niente a che fare con Shampoo dopo. -> visto il contesto questa frase mi suona male, forse Krista voleva dire “Ranma non avrebbe voluto più avere niente a che fare con Shampoo, dopo.”?
Bene, volevo concludere elargendo a Krista un mare di complimenti per la bellezza della storia, la complessità della trama, l’ingegnosità dell’intreccio, la caratterizzazione dei personaggi e la scorrevolezza di uno stile sempre fresco e accattivante. Krista è capace di elargire emozioni dosandole sapientemente con azione, riflessione e anche humor (mi riferisco al momento in cui Ukyo, Shampoo e Ryoga si alzano in piedi urlando all’unisono: “L’incantesimo di COSA?!”). La sua è una di quelle rare ff complete da tutti i punti di vista: azione, introspezione, romanticismo, drammaticità, umorismo, mistero e sovrannaturale sapientemente distribuiti e dunque è una perla rara e preziosa, lasciarla incompleta è un autentico danno per tutti coloro che amano sognare ad occhi aperti e cercano qualcuno che sia capace, come lei e pochi altri, di compiere questa magia.
Infine, un mare di complimenti a Mari, che si sta sobbarcando non senza fatica una traduzione non facile, che richiede tempo ed energia, non sempre disponibili. Grazie Mari per lo splendido che hai fatto, da sola o insieme a Kiara, e che spero continuerai (o continuerete) a fare.

Recensore Master
11/02/07, ore 17:09

Eccomi di nuovo qui, cercherò di lasciare un commento decente, questa volta, ma non garantisco sul risultato: sono sempre stata incapace di recensire come si deve, è bene metterlo in chiaro, ma pur di leggere l’ultimo capitolo di HOI cercherò di fare questo e altro! Il capitolo 18 mi è piaciuto per tre motivi: perché Yuki-onna dimostra di possedere sentimenti e debolezze tipicamente umane pur essendo una sorta di divinità, perché Akane ha fatto passi da gigante nelle arti marziali grazie agli allenamenti imposti da Masazaku e perché Nabiki ha dimostrato che non è necessario possedere secoli di esperienza sulle spalle per battere il prossimo in astuzia. Ma procediamo con ordine. Come ho scritto nel precedente commento, il passato di Yuki-onna mi ha molto commosso e spiega sia il suo attaccamento verso Akane che il suo ribrezzo verso Ranma e gli uomini in generale: purtroppo ha la pessima tendenza, un po’ infantile, di fare di tutta l’erba un fascio, ma dopo aver perso le figlie per colpa dell’uomo che amava e che l’ha tradita temo sia stato inevitabile. Mi chiedo quanto tempo sia trascorso da quando ha perso le figlie a quando ha accolto Akane presso di sé. Forse parecchio e la forzata solitudine sulla piana degli dei non ha fatto altro che acuire la sua sofferenza e quindi anche il suo disprezzo per gli uomini. Peccato, perché a parte questo comprensibile neo, trovo che Yuki-onna sia un bel personaggio: nonostante tutto, cerca di liberare Akane dall’incantesimo di sangue per far sì che torni sulla Terra, eppure in cuor suo spera che possa piacerle a tal punto stare con lei da decidere di restare sulla Piana. E’ dunque un personaggio combattuto fra il desiderio di aiutare la ragazza – quindi positivo – e quello di indurla a restare con lei tentando di uccidere Ranma – quindi negativo. In Yuki-onna convivono luce e ombra, amore e odio, bene e male. E’ un personaggio controverso, che non so se compatire per ciò che ha dovuto passare oppure detestare per ciò che sta cercando di fare alle spalle di Akane. Rimane, comunque, un personaggio davvero affascinante.
Beh, ho ancora un sacco di occasioni per migliorare -> non so se hai tradotto letteralmente dall’inglese, Mary, ma la frase suona alquanto male perché è espressa in modo troppo colloquiale.
Heh. Potrei essere in grado di combattere alla pari con Ranma, però -> questo mi piacerebbe davvero vederlo! Ranma e Akane hanno combattuto alla pari solo quando lei ha mangiato la soba della forza o ha indossato la tuta della forza, anzi in quelle occasioni Akane ha battuto ripetutamente Ranma. Per una volta almeno mi piacerebbe vederli battersi alla pari, ognuno con le sue sole forze!
Tu non sei Ranma. Tu non sei Shampoo, o Ukyo o Kodachi. Ma tu sei Akane. Quando imparerai che ciò e sufficiente, troverai la tua concentrazione -> Quel “ma” o “ma tu” lo leverei, suona proprio male: oltre ad essere una ripetizione, sembra una negazione che segue altre negazioni, anziché un’affermazione, non so come spiegarmi. Comunque ho voluto citare tutta la frase perché qui Krista ha dato il meglio di sé, mettendo in evidenza un lato psicologico di Akane molto importante per l’intera vicenda: il fatto che lei non si creda forte come Shampoo o carina come Ukyo o agile come Kodachi o forte come Ranma. Lei NON E’ mai, per questo non sembra mai emergere sulle altre fidanzate, è lei per prima che non è capace di apprezzare le sue qualità, perché con tutti gli insulti che ha ricevuto da Ranma ha finito per credere di essere goffa, lenta, brutta e debole, quando tutti sappiamo che non è vero. Masazaku è davvero un grande maestro e non solo perché ben compreso il carattere sfiduciato di Akane, ma soprattutto perché ha capito come far sì che la giovane Tendo si liberi delle sue ansie e dei suoi timori, smettendola di piangersi addosso. E’ davvero un bel personaggio, il sensei: sa essere saggio e comprensivo, ma anche inflessibile e tenace. Ha tenuto testa alla Signora delle Nevi al punto da osare sfidarla quando lei ha tentato di uccidere Ranma, salvando così la vita al ragazzo. Mi piace al punto, questo personaggio, che non posso fare a meno di perdonarlo quando si intrufola nei ricordi di Akane, perché so che lo fa unicamente per il suo bene. E lui lo fa davvero, non come Yuki-onna che ha comunque un secondo fine. Masazaku è l’unico vero amico di Akake sulla Piana, è un peccato che lei non se ne renda conto… Anche quando la sottopone ad allenamenti che assomigliano più a torture non lo fa solo perché lei diventi più forte e abile, ma perché acquisti consapevolezza di se stessa, fiducia in se stessa, diventi cioè una persona matura che sa ciò che vuole e che lotta per averlo. Akane sta rapidamente cambiando, maturando, grazie a lui: si rende conto del tempo che ha sprecato negando l’amore che prova per Ranma, cercando di riuscire nella arti marziali come lui o le sue presunte fidanzate, cercando quindi di essere ciò che non è: tutto fuorché se stessa. Sta dunque iniziando a prendere davvero coscienza dei suoi errori e di farne tesoro. Questo è certamente l’insegnamento migliore di Masazaku.
Naturalmente non posso esimermi dal fare un plauso a Krista per l’incredibile furbizia di Nabiki, di gran lunga il mio personaggio preferito in questa vicenda. Il modo in cui non solo tiene testa ad Obaba, ma riesce a fregarla su tutti i fronti cautelandosi fin nei minimi dettagli contro di lei e la nipote, la rende un avversario imbattibile per la millenaria vecchiaccia, che per la prima volta nella sua vita si trova in trappola, letteralmente nelle mani di una liceale! Sbaglio o ciò che ha irritato maggiormente Obaba è stato più il fatto di essere stata gabbata da una ragazzina che il fatto in sé? Se fosse stato un artista marziale del suo livello non credo si sarebbe infuriata a tal punto, ma è più che comprensibile. Obaba qui appare davvero come una fiera amazzone sicura di sé, orgogliosa e convita della superiorità delle leggi del suo villaggio su qualunque cosa, vita umana compresa: era disposta ad uccidere Akane, stava per perdere il controllo e lasciarsi assalire dal desiderio di uccidere Nabiki per poi incolpare Mosse. Decisamente un’Obaba ooc, ma che non mi dispiace affatto, anzi, mi piace molto vederla finalmente nelle vesti della vecchietta convinta che le leggi della sua tribù vadano rispettate costi quel che costi, quindi scaltra, senza rimorsi e senza pietà, così come una vera amazzone dovrebbe probabilmente essere. Bene, concludo rinnovando i miei complimenti a Krista per la splendida storia e a te che fai tanta fatica per tradurcela, ma egoisticamente parlando non posso che esserne felice, perché senza te e Kiara ci saremmo persi un capolavoro. Al più presto rileggerò il capitolo 19 e lo commenterò. Grazie ancora, Mary! Besos! ^__^

Recensore Veterano
10/02/07, ore 01:20

Allora. Mi spiace farmi vivo solo adesso, ma come si intuirà sono in pieno periodo di esami e già connettermi è un lusso (ne approfitto per chiedere venia a tutti per la mia sparizione prolungata: no, no, io non mi trovo affatto sulla Piana degli Dei ^^;) Ergo, non perdo altro tempo e passo al commento.
Un gran bel capitolo, questo (o semi-parte ^^;). Intenso, dove accade tanto e che fa riflettere molto: almeno nel mio caso in particolare, mi ha fatto sorgere più di una nuova domanda.
La prima è immediata: perché le voci dell’incantesimo sono scomparse di punto in bianco? Non vorrei che mi fosse sfuggito qualcosa, ma l’ultima cosa che ricordavo riguardante Ranma era il sogno in cui Masakazu si mette in contatto con il codinato: in quell’occasione il tengu allontana sì le voci dalla testa di Ranma, ma mi pare avesse detto lui stesso che si trattava di una cosa temporanea, lasciando presupporre che sarebbe quantomeno cessata col risveglio. Meglio così, certo. Ma è come se ci fosse qualcosa sotto. Nabiki si è spiegata il fenomeno come collegato all’intenzione originaria di Shampoo (che in effetti avrebbe interesse ad un marito sano di mente, penso ^^). Ma non mi convince troppo. Staremo a vedere.
Passiamo al fulcro del capitolo. Mi è piaciuta molto l’idea dell’incantesimo del Vero Amore, e la segretezza che ha avvolto l’intero rito con lo scopo principale di non rendere il giovane Saotome consapevole del meccanismo su cui si basava. Per non parlare di come si scopre tutto poco a poco, prima dalla prospettiva di Nabiki, poi da quella di Mousse. E ovviamente, più di tutto, il fatto che, con la scusa dell’incantesimo riflessivo di Yuki-onna, abbiamo potuto finalmente assistere al tanto breve quanto atteso incontro tra Ranma e Akane. ^^
Ammetto che non mi aspettavo minimamente questo sviluppo degli eventi, figuriamoci poi Akane che confessa a Ranma il suo amore. Ma in effetti, dopo quasi due anni (per lei) ci sta eccome. La cosa più sorprendente, ma si fa per dire, è forse Ranma che sta per risponderle. Quel “Akane, io…” strozzato dal dolore, dall’incantesimo di sangue che impedisce il prolungarsi del contatto è stato a mio parere il momento più intenso. Più in generale, ho apprezzato ogni singola reazione del codinato dall’inizio alla fine dell’incantesimo. I miei complimenti a Krista, un’ottima caratterizzazione del personaggio!
Qui sorgono le altre domande. Ora che è appurato che l’unico modo per riportare indietro Akane è sconfiggere l’incantesimo di sangue, e sapendo che per questo ci vorranno ancora circa cinque anni (o una settimana, dal punto di vista degli abitanti di Nerima ^^) mi chiedo se Krista punterà veramente su un seguito della storia con Akane più vecch… diciamo più adulta di Ranma di 7 anni. E poi: ora che Ranma sa dov’è Akane, se questo darà linfa nuova per ulteriori azioni da parte dei nostri, anche se non so immaginarmi quali (magari Cologne sa qualcosa che noi ancora non sappiamo sulla Piana degli Dei). E ancora, mi tormenta quell’imperativo del tengu di un po’ di tempo fa: “Non dimenticarti di Akane!”
Ottima la resa di Nabiki. Cologne mi ha fatto quasi tenerezza nella sua disperazione per il fallimento del suo incantesimo. Ho gradito molto il ritorno del dottor Tofu. Attendo il seguito: la situazione attuale sembra prefigurare uno stallo almeno fino a che Yuki-onna non avrà spezzato l’incantesimo di sangue, ma confido nelle trovate di Krista. ^_-
Sarebbe tutto. Per il resto… non chiederò, Mary-chan, a te e Kiara di continuare a tradurre. E’ vero che lo desidero egoisticamente con tutta l’anima, dal momento che ritengo questa (eccellente) traduzione di HoI qualcosa che eleva immensamente la qualità delle sezioni ranmacee dei siti italiani di FF (e sicuramente, tra l’altro, la miglior traduzione ranmacea in italiano che sia stata fatta finora). Ma non credo di potermi permettere richiesta alcuna. L’augurio semmai, questo sì. Però mi fermo qui. Perché chi scrive, penso che lo faccia in fondo (non solo ma soprattutto) per se stesso. Ma chi traduce, beh io lo ritengo un piccolo grande eroe dato che non lo fa se non per condividere uno scritto mettendo a frutto e vantaggio degli altri la propria miglior conoscenza della lingua straniera, rendendo quello scritto accessibile a tutti. Penso che questa non possa che chiamarsi filantropia allo stato puro, nel senso autentico del termine. Per farla breve, Mary, penso che tu abbia fatto benissimo a chiedere delle (autentiche) recensioni. Più che mai, un’interazione con i lettori è d’obbligo e anzi dovrebbe essere scontata, è triste il solo fatto che ci sia stato bisogno di chiederla. Però, anche se ho dato un’occhiata solo frettolosa ai nuovi commenti, mi pare che il tuo appello sia stato ben compreso. In conclusione, è chiaro che spero che l’opera tua e della mia Kiaretta continui. Ma per il presente, non posso che fare una cosa: ringraziarvi, di tutto cuore, per la versione italiana di queste otto parti che ci avete donato! A presto e di nuovo, un sincero grazie! ^___^ (P.S. Ci si vedrà sul forum, ma non garantisco niente fino a che non mi sarò tolto di mezzo l’esame ^^;) Zai jian!

Nuovo recensore
09/02/07, ore 23:20

wow! attendevo questo capitolo da mesi. E' una delle fanfiction più belle che abbia bai letto. Ti prego continua la tua favolosa opera di traduzione!

Recensore Junior
09/02/07, ore 15:19

Eccomi qua, come promesso! Una piccola introduzione prima di iniziare con la recensione vera e propria: ti ringrazio molto per le parole che mi hai dedicato sul forum, sono un pochino arrossita quando mi hai detto che, se questa traduzione avrà seguito, sarà in piccola parte anche merito mio. E davvero ci tengo a commentare questa vicenda; non la sento minimamente come un'imposizione, anzi provo un gran piacere a farlo, soprattutto perchè vale veramente la pena. Senza contare che, come già ho detto, se questo in qualche modo contribuisse a dar forza a Krista, affinchè ritrovi la voglia di scrivere, allora sono ancor più motivata. Mi dispiace soltanto che non posso per il momento dedicarmi a recensire ogni singolo capitolo, sopraffatta come sono dagli esami incombenti... Appena avrò tempo, cercherò di rimediare. Tralasciando questo mare di parole, e passando al capitolo, inizio col dire che non credo di aver mai trovato in altre storie un Ranma così convincente. Davvero fedele all'originale, costantemente impegnato a nascondere i suoi sentimenti per Akane, che puntualmente, in una qualsiasi situazione critica, straripano e rafforzano in lui il costante desiderio di proteggerla e averla con sè. In questo senso trovo geniale il modo in cui Cologne prima, il dottor Tofu poi,( anche Mousse in un certo senso), "abbindolano" il nostro eroe, coinvolgendolo in un incantesimo la cui essenza è l'Amore, quello eterno ed indissolubile ed il cui solo nome sarebbe riuscito a far scappare Ranma a gambe levate, soprattutto perchè fatto in presenza di un nutrito pubblico, che non sarebbe divenuto altro che testimone ufficiale, non più ufficioso, di ciò che è per tutti palese, tranne che per lui. Anche perchè, come pensa giustamente Mousse, quasi nessuno dei presenti sarebbe stato un testimone consenziente... L'incontro tra i due è davvero toccante e, trovo molto ben costruita la scena: finalmente, almeno Akane, riece a pronunciare le parole che non ha saputo mai dire a Ranma nel suo mondo. E non vedo paradosso in questo: l'esperienza che Akane sta vivendo è una sorta di condizione necessaria per permetterle di realizzare ciò che non è riuscita a fare fin'ora. E' nella Piana degli Dei, infatti, che riesce a divenire l'abile guerriera che sempre ha sognato; è lì che trova in Yuki-onna una sorta di surrogato materno, quella figura cioè che gli è sempre mancata. E soprattutto è lì che finalmente riesce ad accettare una verità che il suo cuore sa già da tempo, ovvero il suo amore per Ranma. Non ha più scappatoie, ora che lui le è imporvvisamente venuto a mancare. Credo che uno dei punti cardine della fanfiction sia questa sua crescita interiore, che ne fanno finalmente una donna. Per il resto suscita tutta la mia simpatia Nabiki, diabolica e astuta esattamente come piace a me (anche se a volta è un pò irritante...). Lo stile di scrittura è impeccabile, mi sembra scorrevole, incisivo nei punti giusti, d'effetto, senza mai scadere nell'eccesso. Mi piace molto la trama, che, anche se rivisita un tema molto usato nella vicenda della Takahashi (quello dell'inganno ordito dalla pazza di turno per separare la coppia di innamorati), non scade mai nella banalità e sa essere originale. E'intrigante davvero. Bene, per ora concludo qui (sono una logorroica di natura...sorry!). Mi unisco ai cori che a gran voce incitano Krista a non demordere, faccio i complimenti a voi per la traduzione e a lei per la vicenda davvero meritevole. Baci, a presto.

Recensore Junior
07/02/07, ore 22:22

Ho appena dato uno sguardo al forum di Ranma 1/2, N di Nibunnoichi, prescisamente al topic da voi utilizzato per rispondere alle recensioni. Tanto per cominciare vorrei farvi ricredere sulla presunta inutilità della traduzione in italiano di questa fanfiction: non tutti (me compresa), hanno la fortuna di conoscere l'inglese ad un buon livello, quello che sarebbe necessario per leggere una storia di questa portata. Trovo anzi che un lavoro di traduzione sia certo faticoso, ma allo stesso tempo prezioso per "comuni mortali" che come me non sarebbero in grado di apprezzare la bellezza di questa vicenda nella sua stesura originale. Per quanto mi riguarda, senza il vostro contributo, non avrei mai potuto conoscere questo piccolo capolavoro. E per questo vi ringrazio. Inoltre posso comprendere che l'autrice, non sentendosi forse troppo apprezzata, sia in un certo senso scoraggiata, ma è anche vero che, almeno secondo me, chi scrive (che sia per professione oppure per proprio diletto) non debba farlo in vista di un consenso necessario da parte dei lettori. Ovvio che recensioni, tanto positive, quanto negative purchè costruttive, offrano un responso cui appoggiarsi e possano essere gratificanti, però trovo ingiusto che uno scrittore non porti a termine la propria opera perchè non riceve l'approvazione sperata. Parlo da completa ignorante in materia, dal momento che non ho mai scritto qualcosa, almeno destinato alla pubblicazione, però se l'autrice crede nel suo lavoro non vedo motivi per cui debba interromperlo, a prescindere dal resto. Questa è e resta solo una mia opinione, poi certamente ognuno la pensa come vuole. Vorrei solo farvi riflettere sul fatto che, evidentemente, la storia ha suscitato grande interesse e mi pare sia chiaro dal numero di recensioni di coloro che hanno risposto al vostro appello. Senza contare che, anche chi si limita ad un "bella, non abbandonate la traduzione", dà in qualche modo il suo appoggio e credo che anche questo serva a spronare sia Krista che voi. Sperando che non vediate (tanto l'autrice, se deciderete di tradurle questa mia recensione, quanto voi traduttrici) in questo mio commento una critica, ma semmai un incitamento a continuare, vi faccio i complimenti per la storia. A presto.

Recensore Junior
07/02/07, ore 21:40

Non credo sia giusto che togliate la fanfiction. Anzitutto è in assoluto una delle migliori che io abbia mai letto su questo stupendo manga, ben scritta, scorrevole e dalla trama davvero avvincente. Io capisco che comporti un grande lavoro questa traduzione, però togliere la storia dal sito sarebbe sbagliato, soprattutto nei confronti di tutti coloro che vi seguono con grande attenzione e serietà sin dall'inizio. E francamente non mi pare possiate lamentarvi delle recensioni: ho dato un'occhiata e, oltre che numerose, mi sembrano interessanti e certamente indicano che la storia ha creato un reale interesse in chi legge. Personalmente ho letto tutti i capitoli in questi giorni... Certo, non sarò stata la migliore delle commentatrici poichè non ho lasciato una recensione per ogni singola parte, però vi assicuro che leggo con grande passione e coinvolgimento questa vicenda. Vi chiedo pertanto di continuare con la pubblicazione, poichè vale davvero la pena. Da parte mia prometto recensioni assidue. Nella speranza di ritrovarvi presto, vi saluto.

Recensore Junior
07/02/07, ore 03:07

struggente l'incontro tra i due! Salve ho iniziato or ora a leggere la storia e non ho resistito,l'ho letta tutta d'un fiato spero che il prossimo aggiornamento non tardi.Fate i miei complimenti all'autrice e complimentoni a voi per la perfetta traduzione e per l'utilizzo di nuovi termini che rendono perfettamente l'idea.. Comunque una piccola nota,non è carino dire che se non si ricevono gli 8-10 commenti non si prosegue,dovreste farlo comunque anche se il lettore fosse uno. Detto ciò aspetto il prossimo ^^

simona
06/02/07, ore 23:26
Cap. 1:

ciao come va? ho letto la nota sotto il 19 cap. e mi dispiacerebbe molto che smetteste di tradurre questa fiction così eccomi qui. innanzitutto complimenti per aver deciso di tradurla, io ci ho provato un pò di tempo fà e ci ho rinunciato dopo 3 frasi e fate i miei complimenti all'autice. riguardo alla storia ci sono un paio di cose che non mi sconfinferano: 1 ranma mi sembra un pò troppo ingenuo ( più del normale ), normalmente quando si tratta di akane distruggerebbe tutto,e 2 anche se shampoo farebbe di tutto per ranma è un pò troppo " malefica " e troppo manipolata da obaba. sono invece soddisfatta del fatto che akane abbia trovato qualcuno che la alleni seriamente, magari quando torna riuscirà a liberarsi di qualche sgrinfia che gli rompe le scatole! spero di vedere presto un altro aggionamente e che questa possa andare bene come recensione ( dato che non ho mai recensito niente). ciao ciao

Lily
06/02/07, ore 19:52

Inutile dire che, essendo arrivata così tardi, ho iniziato da poco a leggere questa ff ma è anche vero che me ne sono subito innamorata... Oltre che ringraziare l'autrice per la bella, appassionante, dolcissima ed emozionante storia, voglio ringraziare anche voi che siete le traduttrici per averla tradotta, in modo fantastico a mio parere, in modo che anche le persone, come me, che non sanno abbastanza o per niente l'inglese possano leggerla. Passando a commentare il capitolo 19, mi ha fatto una tenerezza incredibile Ranma quando sperava che, visto che le voci nella sua testa erano sparite, fosse tornata Akane. Ho provato una grande paura durante l'incantesimo soprattutto per il dolore che provavano, anche se me lo immaginavo che non sarebbe stato così facile riportare indietro Akane. Yuki-onna, beh è strana, molto strana... è come se vedesse in Akane le figlie che non ha potuto crescere e quindi eliminare Ranma sarebbe il miglior modo per far rimanere "sua figlia" Akane lì con lei... Ma forse mi sbaglio e quella dea è una santa! Spero che continuerai a tradurre questa storia anche se capisco che il fatto di non ricevere "recensioni ragionate" (ho letto il forum ^_^) possa far si che tu non voglia continuare questa impresa... Per l'autrice: Ho visto la pagina internet di Hearts of Ice e per quel poco di Inglese che finirà la storia appena possibile (mi è sembrato dicesse che sta rivisionando i capitoli ma non ci metterei la mano sul fuoco)... per questo volevo farle ancora una volta i complimenti e spero vivamente che sia lei che le traduttrici andiate avanti con questa incredibile storia. Un saluto e un abbraccio, Lily

Recensore Veterano
05/02/07, ore 19:55

CONTINUATELA PERCHè 1 è LA FAN FIC PIù BELLA CHE C'è, 2 PERCHè HO SEMPRE CERCATO DI RECENSIRE IN UN MODO O NELL'ALTRO, 3 PERCHè COME TRADUCETE VOI NON TRADUCE NESSUNO!!!!! VI PREGOOOO!

Nuovo recensore
04/02/07, ore 14:20

davvero una bella fic... spero che akane torni da ranma :P